ת כּ ל מוּ ע ד ע וֹל מ י ע ד. ו א כ ל תּ ם א כוֹל ו שׂ ב וֹע, ו ה לּ ל תּ ם א ת שׁ ם י י א לה יכ ם א שׁ ר ע שׂ ה ע מּ כ ם ל ה פ ל יא, ו ל א

Tamanho: px
Começar a partir da página:

Download "ת כּ ל מוּ ע ד ע וֹל מ י ע ד. ו א כ ל תּ ם א כוֹל ו שׂ ב וֹע, ו ה לּ ל תּ ם א ת שׁ ם י י א לה יכ ם א שׁ ר ע שׂ ה ע מּ כ ם ל ה פ ל יא, ו ל א"

Transcrição

1 Que pelo mérito do acendimento das velas de Shabat Possamos merecer ver acesas e revitalizadas as chamas das almas de todo o Povo de Israel. Que seja em breve, se D us quiser. Leilut Nishmat

2 29 Veiten Lechá 29 ויתן לך Yisrael noshá b Adonai teshuát olamím, ló tevóshu velo ticalmú ad olmei ad. Vaachaltém achol vessavôa, vehilaltém ét shêm Adonai Elohechém asher assá imachém lehaflí, veló yevóshu amí leolám. Vidatém ki vekérev Yisrael áni, vaaní Adonai Elohechém veein od, velo yevóshu amí leolám. Ki vessimchá tetsêu uveshalom tuvalún, heharím vehaguevaót iftsechú lifnêchem riná, vechol atsei hassadé yimcháu cháf. Hinê, El yeshuatí evtách, veló efchád, ki ozí vezimrát Ya Adonai, vayehí li lishuá. Usheavtém máim bessassón, mimaaienei hayieshuá. Vaamartém bayóm hahú. Hodú l Adonai kir ú vishmó, hodíu vaamím alilotáv, hazkíru, ki nissgáv shemó. Zamerú Adonai, ki gueút assá, mudáat zót bechol haárets. Tsahalí varôni, yoshévet Tsiyón, ki gadol bekirbêch kedósh Yisrael. Veamár baióm hahú: Hinê Elohênu zé, kivínu ló vehoshiênu, zé Adonai kivínu ló, naguilá venismechá bishuató. Borê niv sefatáim shalom, shalom larachóc velacaróv amar Adonai urefatív. Verúach lavshá ét amassai rosh hashalishím, lechá David veimechá vén Ishái, shalom, shalom lechá veshalom leozrécha, ki azarchá Elohécha, vaiecabelêm David vaitenêm berashê haguedúd. Vaamartém: co lechái, veatá shalom, uveitechá shalom vechol asher lechá shalo. Adonai óz leamó itên. Adonai yevarêch ét amó vashalom. Yisrael Israel será libertado por Adonai com redenção eterna; não serão jamais desonrados nem humilhados. Comerão e se fartarão e louvarão o nome de Adonai, teu Deus, que agiu com vocês maravilhosamente; e Meu povo nunca será envergonhado. E saberão que Eu estou no meio [do povo] de Israel, que eu sou Adonai, seu Deus, e não há nenhum outro; e Meu povo jamais será envergonhado. Pois sairão jubilosamente, e serão conduzidos em paz; as montanhas e as colinas irromperão em cânticos diante de vocês, e todas as árvores do campo baterão palmas. Em verdade, Deus é a minha salvação; confio e não temerei, pois Adonai Deus é minha fortaleza e canto, e Ele tem sido uma ajuda para mim. Extrairão água com júbilo das fontes da salvação. E dirão nesse dia: Agradeçam a Adonai, proclamem Seu Nome, façam saber Seus feitos entre as nações; relembrem que Seu Nome é sublime. Cantem a Adonai, pois Ele fez grandes coisas; isto é sabido em toda a terra. Eleva a tua voz jubilosamente e canta, tu, habitante de Tsiyón, pois o Santo de Israel é grande em teu meio. Nesse dia [Israel] dirá: Realmente, este é nosso Deus em Quem confiamos para que nos salve; este é Adonai em Quem confiamos; alegremo-nos e rejubilemo-nos em Sua Salvação. Borê Adonai, o criador da fala dos lábios, diz: Paz, paz para quem está longe e para quem está próximo, e Eu o curarei. Um sentimento envolveu a Amassai, o chefe dos capitães, [e ele disse]: Somos teus, David, estamos do teu lado, filho de Ishai; paz, que a paz esteja contigo e que a paz esteja com teus colaboradores pois teu Deus te ajuda. David os recebeu e os colocou à frente da brigada. E vós direis: Que assim seja por toda a vida! Que estejas em paz, e [que] teu lar [esteja] em paz, e [que] tudo o que é teu [esteja] em paz. Adonai dará força a Seu povo; Adonai abençoará a Seu povo com paz. י שׂ ר א ל נוֹשׁ ע בּ יי תּ שׁוּע ת עוֹל מ ים, ל א ת ב שׁוּ ו ל א ת כּ ל מוּ ע ד ע וֹל מ י ע ד. ו א כ ל תּ ם א כוֹל ו שׂ ב וֹע, ו ה לּ ל תּ ם א ת שׁ ם י י א לה יכ ם א שׁ ר ע שׂ ה ע מּ כ ם ל ה פ ל יא, ו ל א י ב שׁוּ ע מּ י ל עוֹל ם. ו יד ע תּ ם כּ י ב ק ר ב י שׂ ר א ל א נ י, ו א נ י י י א לה יכ ם ו א ין עוֹד, ו ל א י ב שׁוּ ע מּ י ל עוֹל ם. כּ י ב שׂ מ ח ה ת צ אוּ וּב שׁ לוֹם תּוּב לוּן, ה ה ר ים ו ה גּ ב עוֹת י פ צ חוּ ל פ נ יכ ם ר נּ ה, ו כ ל ע צ י ה שּׂ ד ה י מ ח אוּ כ ף. ה נּ ה א ל י שׁוּע ת י, א ב ט ח ו ל א א פ ח ד, כּ י ע זּ י ו ז מ ר ת י הּ י י, ו י ה י ל י ל ישׁוּע ה. וּשׁ א ב תּ ם מ י ם בּ שׂ שׂוֹן, מ מּ ע י נ י ה י שׁוּע ה. ו א מ ר תּ ם בּ יּוֹם ה הוּא, הוֹדוּ ל יי ק ר אוּ ב שׁ מוֹ, הוֹד יעוּ ב ע מּ ים ע ל י לת יו, ה ז כּ ירוּ כּ י נ שׂ גּ ב שׁ מוֹ. ז מּ רוּ י י כּ י ג אוּת ע שׂ ה, מוּד ע ת ז את בּ כ ל ה א ר ץ. צ ה ל י ו ר נּ י יוֹשׁ ב ת צ יּוֹן, כּ י ג דוֹל בּ ק ר בּ ך ק דוֹשׁ י שׂ ר א ל. ו א מ ר בּ יּוֹם ה הוּא, ה נּ ה א לה ינוּ ז ה, ק וּ ינוּ לוֹ ו יוֹשׁ יע נוּ, ז ה י י ק וּ ינוּ לוֹ, נ ג יל ה ו נ שׂ מ ח ה בּ ישׁוּע תוֹ. בּוֹר א נ יב שׂ פ ת י ם, שׁ לוֹם, שׁ לוֹם ל ר חוֹק ו ל קּ רוֹב, א מ ר י י, וּר פ את יו. ו ר וּח ל ב שׁ ה א ת ע מ שׂ י ר אשׁ ה שּׁ ל ישׁ ים, ל ך ד ו יד ו ע מּ ך ב ן י שׁ י, שׁ לוֹם, שׁ לוֹם ל ך ו שׁ לוֹם ל ע ז ר ך, כּ י ע ז ר ך א לה י ך, ו י ק בּ ל ם דּ ו יד ו יּ תּ נ ם בּ ר אשׁ י ה גּ דוּד. ו א מ ר תּ ם כּ ה ל ח י, ו א תּ ה שׁ לוֹם וּב ית ך שׁ לוֹם ו כ ל א שׁ ר ל ך שׁ לוֹם. י י ע ז ל ע מּוֹ י תּ ן, י י י ב ר ך א ת ע מּוֹ ב שּׁ לוֹם.

3 28 Veiten Lechá 28 ויתן לך Hamalách hagoêl otí micol rá, yevarêch ét hanearím, veicarê vahém shemí, veshêm avotai: Avraham ve Yitschac, veidgú laró bekérev haárets. Adonai Elohechém hirbá etchém, vehinechém hayom kechochvei hashamáim laróv. Adonai Elohê avoteichém, yossef aleichém cachém, élef peamím, vivarêch etchém, caasher dibér lachém. Baruch atá baír, uvarúch atá bassadé. Baruch tan achá umishartécha. Baruch perí vitnechhá uferí admatechá uferí vehemtécha, shegár alafécha veashterót tsonécha Baruch atá bevoécha, uvarúch atá betsetécha. Yetsáv Adonai itchá ét haberachá ba assamécha uvechol mishlách yadécha, uverachechá baárets, asher Adonai Elohécha notên lách. Iftách Adonai lechá ét otsaró hatov ét hashamáim latêt metár artsechá beitó, ulevarêch êt col maassê yadécha, vehilvitá goím rabím, veatá ló tilvé. Ki Adonai Elohécha berachechá, caasher dibér lách, vehaavatetá goím rabím, veatá ló taavót, umashaltá begoím rabím, uvechá ló imshólu. Ashrécha Yisrael mi chamôcha, am, noshá b Adonai, maguên ezrécha, vaasher chérev gaavatécha, veicachashú oivécha lách, veatá al bamotêimo tidróch. Hamalách Que o anjo que me livrou de todo mal abençoe os jovens, e que meu nome e o nome de meus pais, Avraham e Yitschac, seja proclamado sobre eles, e que eles se multipliquem em abundância, como peixes, no meio da terra. Adonai, vosso Deus, multiplicou-vos, e hoje sois tão numerosos como as estrelas do céu. Que Adonai, Deus de vossos pais, vos faça mil vezes mais numerosos do que sois, e vos abençoe tal como Ele vos prometeu. Baruch Bendito sejas tu na cidade, e bendito sejas tu no campo. Bendita seja tua cesta e tua tigela de fazer massa. Bendito seja o fruto de teu ventre e o fruto da tua terra, o fruto do teu animal, o aumento de teu gado e a cria de tua ovelha. Bendito sejas em tuas idas, e bendito sejas em tuas vindas. Adonai ordenará que a bênção esteja contigo em teus depósitos e em todas as coisas às quais apliques tuas mãos, e Ele te abençoará na terra que Adonai, teu Deus, te dá. Adonai abrirá para ti Seu bom tesouro, os céus, para dar chuva à tua terra em seu momento propício, e para abençoar todas as obras de tuas mãos; tu emprestarás a muitas nações porém não tomarás emprestado. Pois Adonai, teu Deus, te abençoou tal como te prometeu; farás empréstimos a muitas nações, mas não necessitarás pedi-los. Dominarás muitas nações, mas elas não te governarão. Feliz és tu, Israel! Quem é como tu, um povo salvo por Adonai, o escudo da tua ajuda e a espada de tua glória; teus inimigos negarão a sua identidade diante de ti, e tu pisarás sobre seus lugares altos. ה מּ ל א ך ה גּ א ל א ת י מ כּ ל ר ע י ב ר ך א ת ה נּ ע ר ים, ו י קּ ר א ב ה ם שׁ מ י ו שׁ ם א ב ת י א ב ר ה ם ו י צ ח ק, ו י ד גּוּ ל ר ב בּ ק ר ב ה א ר ץ. י י א לה יכ ם ה ר בּ ה א ת כ ם, ו ה נּ כ ם ה יּוֹם כּ כוֹכ ב י ה שּׁ מ י ם ל ר ב. י י א לה י א בוֹת יכ ם י ס ף ע ל יכ ם כּ כ ם א ל ף פּ ע מ ים, ו יב ר ך א ת כ ם כּ א שׁ ר דּ בּ ר ל כ ם. בּ רוּ ך א תּ ה בּ ע יר, וּב רוּ ך א תּ ה בּ שּׂ ד ה. בּ רוּ ך ט נ א ך וּמ שׁ א ר תּ ך. בּ רוּ ך פּ ר י ב ט נ ך וּפ ר י א ד מ ת ך וּפ ר י ב ה מ תּ ך, שׁ ג ר א ל פ י ך ו ע שׁ תּ רוֹת צ אנ ך. בּ רוּ ך א תּ ה בּ ב א ך, וּב רוּ ך א תּ ה בּ צ את ך. י צ ו י י א תּ ך א ת ה בּ ר כ ה בּ א ס מ י ך וּב כ ל מ שׁ ל ח י ד ך, וּב ר כ ך בּ א ר ץ א שׁ ר י י א לה י ך נ ת ן ל ך. י פ תּ ח י י ל ך א ת אוֹצ רוֹ ה טּוֹב א ת ה שּׁ מ י ם, ל ת ת מ ט ר א ר צ ך בּ ע תּוֹ וּל ב ר ך א ת כּ ל מ ע שׂ ה י ד ך, ו ה ל ו ית גּוֹי ם ר בּ ים ו א תּ ה ל א ת ל ו ה. כּ י י י א לה י ך בּ ר כ ך כּ א שׁ ר דּ בּ ר ל ך, ו ה ע ב ט תּ גּוֹי ם ר בּ ים ו א תּ ה ל א ת ע ב ט, וּמ שׁ ל תּ בּ גוֹי ם ר בּ ים וּב ך ל א י מ שׁ לוּ. א שׁ ר י ך י שׂ ר א ל, מ י כ מ וֹ ך, ע ם נוֹשׁ ע בּ יי, מ ג ן ע ז ר ך, ו א שׁ ר ח ר ב גּ א ו ת ך, ו י כּ ח שׁוּ א י ב י ך ל ך, ו א תּ ה ע ל בּ מוֹת ימוֹ ת ד ר ך.

4 27 Veiten Lechá 27 ויתן לך Veitén lechá Ha Elohím mital hashamáim umishmanei haárets, veróv dagán vetirósh. Yaavdúcha amím veishtachavú lechá leumím, hevê guevír leachécha veishtachavú lechá benê imécha, orarécha arúr, umevarachécha baruch. Ve El Shadai yevarêch otchá veiafrechá veiarbécha, vehaíta likehál amim. Veitén lechá ét bircát Avraham lechá ulezar achá itách, lerishtechá ét érets megurécha asher natán Elohím leavraham. Me El avícha veiazréca veêt Shadai vivarachéca, birchót shamáim meál, birchót tehóm rovétset táchat birchót shadáim varácham. Birchót avícha gavrú al birchót horái, ad taavát guivót olám, tihiéna lerósh Yossef ulecodcód nezír echáv. Vaahevchá uverachechá vehirbécha, uverách perí vitnechá uferí admatécha deganechá vetiroshechá veits harécha, shegár alafécha veashterót tsonécha, al haadamá, asher nishbá laavotécha látet láach. Baruch tihiyé micol haamím, ló ihiyé vechá acár vaacará uvivehemtécha. Vehessír Adonai mimechá col chóli, vechol madvei mitsráim haraím asher iadáta, ló iessimám bách, unetanám bechol son écha. Veitén Que Deus te dê do orvalho do céu, da gordura da terra, e abundância de cereal e vinho. Povos haverão de te servir e nações se inclinaram ante ti; seja senhor sobre teus irmãos, e que os filhos de tua mãe se inclinem perante ti. Aqueles que te amaldiçoam, que sejam amaldiçoados, e aqueles que te abençoam, que sejam abençoados. E que Deus, o Onipotente, te abençoe e te faça frutífero e numeroso, para que possas te converter em uma congregação de povos. Que Ele te conceda a benção de Avraham, a ti e a tua descendência contigo, para que possas herdar a terra em que vives, que Deus deu a Avraham. É do Deus de teu pai que te ajudara, do Onipotente que te abençoara com bênçãos do céu nas alturas, com bênção do abismo que jazem aqui embaixo, com bênçãos de peito e ventre. As bênçãos [dadas por Deus] a teu pai superaram as bênçãos [dadas] a meus pais até os limites mais extremos das colinas eternas que estejam sobre a cabeça de Yossef, sobre a cabeça daquele que foi separado de seus irmãos. Ele te amará, te abençoará, e te multiplicará; Ele abençoará o fruto de teu ventre e o fruto de tua terra, teu cereal, teu vinho e teu azeite, a cria do teu gado e os rebanhos de teus carneiros, sobre a terra que Ele jurou a teus antepassados que te daria. Serás abençoado mais que todos os povos; não haverá em ti macho ou fêmea estéril, nem em teu gado. Adonai removerá de ti toda enfermidade; nenhuma das doenças graves do Egito que tu conheces Ele porá sobre ti, mas as infligirá sobre todos os teus inimigos. ו י תּ ן ל ך ה א לה ים מ טּ ל ה שּׁ מ י ם וּמ שׁ מ נּ י ה א ר ץ, ו ר ב דּ ג ן ו ת יר שׁ. י ע ב ד וּ ך ע מּ ים ו י שׁ תּ ח ווּ ל ך ל א מּ ים, ה ו ה ג ב יר ל א ח י ך ו י שׁ תּ ח ווּ ל ך בּ נ י א מּ ך, א ר ר י ך א רוּר וּמ ב ר כ י ך בּ רוּ ך. ו א ל שׁ דּ י י ב ר ך א ת ך ו י פ ר ך ו י ר בּ ך, ו ה י ית ל ק ה ל ע מּ ים. ו י תּ ן ל ך א ת בּ ר כּ ת א ב ר ה ם ל ך וּל ז ר ע ך א תּ ך, ל ר שׁ תּ ך א ת א ר ץ מ ג ר י ך, א שׁ ר נ ת ן א לה ים ל א ב ר ה ם. מ א ל א ב י ך ו י ע ז ר ךּ, ו א ת שׁ דּ י ו יב ר כ ךּ, בּ ר כ ת שׁ מ י ם מ ע ל, בּ ר כ ת תּ הוֹם ר ב צ ת תּ ח ת, בּ ר כ ת שׁ ד י ם ו ר ח ם. בּ ר כ ת א ב י ך גּ ב רוּ ע ל בּ ר כ ת הוֹר י ע ד תּ א ו ת גּ ב ע ת עוֹל ם, תּ ה י ין ל ר אשׁ יוֹס ף וּל ק ד ק ד נ ז יר א ח יו. ו א ה ב ך וּב ר כ ך ו ה ר בּ ך, וּב ר ך פּ ר י ב ט נ ך וּפ ר י א ד מ ת ך, דּ ג נ ך ו ת יר שׁ ך ו י צ ה ר ך, שׁ ג ר א ל פ י ך ו ע שׁ תּ ר ת צ אנ ך, ע ל ה א ד מ ה א שׁ ר נ שׁ בּ ע ל א ב ת י ך ל ת ת ל ך. בּ רוּ ך תּ ה י ה מ כּ ל ה ע מּ ים, ל א י ה י ה ב ך ע ק ר ו ע ק ר ה וּב ב ה מ תּ ך. ו ה ס יר י י מ מּ ך כּ ל ח ל י, ו כ ל מ ד ו י מ צ ר י ם ה ר ע ים א שׁ ר י ד ע תּ ל א י שׂ ימ ם בּ ך, וּנ ת נ ם בּ כ ל שׂ נ א י ך.

5 26 Hinê El yeshuati; evtach velô efchad, ki ozi vezim rat Ya, Adonai, vayhi li lishuá. Ush avtêm máyim bessasson, mimaaynê hayshuá. L Adonai hayshuá; al amechá birchatêcha, sêla. Adonai Tsevaot imánu; misgav lánu, Elohê Yaacov, sêla. Adonai Tsevaot, ashrê adam botêach Bach. Adonai hoshía; ha mélech yaanênu veyom cor ênu. Layhudim hayetá orá, vessimchá, vessasson, vicar; ken tihyê lánu. Cos yeshuot essá, uvshêm Adonai ecrá. Havdalá Havdalá Pega-se o copo de vinho na mão direita e segura-se até depois da bênção Borê Peri Haguéfen. Então passa-se o copo para a mão esquerda e pega-se o recipiente com as especiarias aromáticas com a mão direita para a bênção Borê Minê Bessamim. O copo de vinho volta para a mão direita para a bênção Borê Meorei Haêsh, e então passa-se o copo para a mão esquerda e observa-se as unhas (da mão direita) à luz sobre o vinho Savri Maranan Baruch atá Adonai, Elohênu mélech haolam borê peri hagáfen sobre as especiarias aromáticas Baruch atá Adonai, Elohênu mélech haolam, borê minê bessamim. bênção do fogo Baruch atá Adonai, Elohênu mélech haolam, borê meorê haêsh. Baruch atá Adonai, Elohênu mélech haolam, hamavdil ben côdesh lechol, ben or lechôshech, ben Yisrael laamim, ben yom hashevií leshêshet yemê hamaassê. Baruch atá Adonai, hamavdil ben côdesh lechol. Hinê Eis que Deus é minha salvação; confiarei e não temerei, pois Adonai é minha força e canção, e Se tornou minha salvação. Portanto, hauri com alegria água das fontes de salvação. A salvação cabe a Adonai; Tua bênção está sobre Teu povo, para todo o sempre. Adonai dos Exércitos está conosco; o Deus de Yaacov é nossa Fortaleza, para todo o sempre. Adonai dos Exércitos, louvado é o homem que confia em Ti. Salva, Adonai; responde-nos, ó Rei, neste dia em que chamamos. Para os judeus houve luz, alegria, júbilo e honra; que assim seja para nós. Elevarei o copo da salvação, e em nome de Adonai chamarei. sobre o vinho Atenção Senhores Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do Universo que cria o fruto da vinha sobre as especiarias aromáticas Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do Universo, que cria diversos tipos de especiarias aromáticas. bênção do fogo Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do Universo, que cria as chamas do fogo. Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do Universo, que distingue entre santo e profano, entre luz e trevas, entre Israel e as nações, entre o sétimo dia e os seis dias de trabalho. Bendito és Tu, Adonai, que distingue entre o santo [Shabat] e o comum [os dias das semana]. 26 הבדלה ה ב ד ל ה בשעת ברכת בורא מיני בשמים צריך לאחוז הכוס בשמאלו והבשמים בימינו ובשעת ברכת בורא מאורי האש צריך לאחוז הכוס בימינו. ואח כ יביט בצפרנים. ויחזור ויאחז הכוס בימינו בברכת הבדלה. ה נּ ה א ל י שׁוּע ת י, א ב ט ח ו ל א א פ ח ד, כּ י ע זּ י ו ז מ ר ת י הּ י י, ו י ה י ל י ל ישׁוּע ה: וּשׁ א ב תּ ם מ י ם בּ שׂ שׂוֹן, מ מּ ע י נ י ה י שׁוּע ה: ל י י ה י שׁוּע ה, ע ל ע מּ ך ב ר כ ת ך סּ ל ה: י י צ ב אוֹת ע מּ נוּ מ שׂ גּ ב ל נוּ א לה י י ע ק ב ס ל ה: י י צ ב אוֹת א שׁ ר י א ד ם בּ ט ח בּ ך: י י הוֹשׁ יע ה, ה מּ ל ך י ע נ נוּ בּ יוֹם ק ר א נוּ: ל יּ הוּד ים ה י ת ה אוֹר ה ו שׂ מ ח ה, ו שׂ שׂוֹן ו יק ר, כּ ן תּ ה י ה ל נוּ: כּוֹס י שׁוּעוֹת א שּׂ א, וּב שׁ ם י י א ק ר א: על היין ס ב ר י מ ר נ ן: בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם, בּוֹר א פּ ר י ה גּ פ ן: על הבשמים בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם, בּוֹר א מ ינ י ב שׂ מ ים: על הנר בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם, בּוֹר א מ אוֹר י ה א שׁ: בברכה בורא מאורי האש יביט בד צפרניו והמה יהיו כפוים על האגודל, ולא יראה האגודל בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם, ה מּ ב דּ יל בּ ין ק ד שׁ ל ח ל, בּ ין אוֹר ל חשׁ ך. בּ ין י שׂ ר א ל ל ע מּ ים, בּ ין יוֹם ה שּׁ ב יע י ל שׁ שׁ ת י מ י ה מּ ע שׂ ה. בּ רוּ ך א תּ ה י י, ה מּ ב דּ יל בּ ין ק ד שׁ ל חוֹל:

6 25 Em Shabat: Em Rosh Chodesh: Em Rosh Hashaná: Em Pêssach: Em Shavuót: Em Sucót: Em Sheminí Atséret: e Simchat Torá Berachá Achroná Uretsê vehachalitsênu beyom hashabat hazé Que seja do Teu agrado fortifican-nos neste dia de Shabat Vezocherênu letová beyom Rosh hachodesh hazé Lembra-Te de nós para o bem neste dia de Rosh Chodesh Vezocherênu letová beyom hazicaron hazé Lembra-Te de nós para o bem neste Da da Lembrança Vezocherênu letová beyom chag hamatsot hazé Lembra-Te de nós para o bem neste dia da Festividade das Matsot Vezocherênu letová beyom Chag hashavuót hazé Lembra-Te de nós para o bem neste dia da Festividade de Shavuót Vezocherênu letová beyom Chag hasucót hazé Lembra-Te de nós para o bem neste dia da Festividade de Sucót Vezocherênu letová beyom Sheminí Atséret hachag hazé Lembra-Te de nós para o bem neste dia de Sheminí Atséret, a Festividade 25 ברכה אחרונה בשבת בראש חודש בראש השנה בפסח בשבועות בסוכות בשמע צ וש ת וּר צ ה ו ה ח ל יצ נוּ בּ יוֹם ה שּׁ בּ ת ה זּ ה: ו ז כ ר נוּ ל טוֹב ה בּ יוֹם ר אשׁ ה ח ד שׁ ה זּ ה: ו ז כ ר נוּ ל טוֹב ה בּ יוֹם ה זּ כּ רוֹן ה זּ ה: ו ז כ ר נוּ ל טוֹב ה בּ יוֹם ח ג ה מּ צוֹת ה זּ ה: ו ז כ ר נוּ ל טוֹב ה בּ יוֹם ח ג ה שּׁ ב עוֹת ה זּ ה: ו ז כ ר נוּ ל טוֹב ה בּ יוֹם ח ג ה סּ כּוֹת ה זּ ה: ו ז כ ר נוּ ל טוֹב ה בּ יוֹם שׁ מ ינ י ע צ ר ת ה ח ג ה זּ ה: כּ י א תּ ה י י טוֹב וּמ ט יב ל כּ ל ו נוֹד ה ל ך ע ל ה א ר ץ Ki atá Adonai tov umetív lacol, venode lechá al haárets Ki Pois Tu, Adonai, és bom e beneficia a todos e nós Te agradecemos pela terra Após alimentos (dos 5 tipos de cereais) veal hamichiá. Baruch atá Adonai al haárets veal hamichiá. Após o vinho veal peri hagáfen. Baruch atá Adonai al haárets veal peri hagáfen. Após uvas, figos romãs, azeitonas e tâmaras veal haperot. Baruch atá Adonai al haárets veal haperot. על חמשה מיני דגן ו ע ל ה מּ ח י ה. בּ רוּ ך א תּ ה י י ע ל ה א ר ץ ו ע ל ה מּ ח י ה: על היין ו ע ל פּ ר י ה גּ פ ן. בּ רוּ ך א תּ ה י י ע ל ה א ר ץ ו ע ל פּ ר י ה גּ פ ן: על פירות משבעת המינים ו ע ל ה פּ רוֹת. בּ רוּ ך א תּ ה י י ע ל ה א ר ץ ו ע ל ה פּ רוֹת: e pelo sustento Bendito és Tu, Adonai, pela terra e pelo sustento. e pelo fruto da vinha Bendito és Tu, Adonai, pela terra e pelo fruto da vinha. e pelos frutos Bendito és Tu, Adonai, pela terra e pelos frutos. Bênção de Borê Nefashot sobre alimentos diversos (frutas, verduras, legumes, ou quaisquer alimentos ou bebidas): Baruch atá Adonai Elohênu mélech haolam, Borê nefashot rabot vechesronán al col má shebaráta lehachayot bahem nefesh col chai. Baruch Chê haolamim. Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do Universo, Criador de inúmeros seres vivos e suas necessidades, por tudo aquilo que Tu criaste com as quais fazes viver a alma de todo o ser vivo. Bendito é Ele que é a vida dos mundos. בּ ר כ ה א ח רוֹנ ה ע ל שׁ א ר אוֹכ ל ין וּמ שׁ ק ין: בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם, בּוֹר א נ פ שׁוֹת ר בּוֹת ו ח ס רוֹנ ן, ע ל כּ ל מ ה שׁ בּ ר את ל ה ח יוֹת בּ ה ם נ פ שׁ כּ ל ח י, בּ רוּ ך ח י ה עוֹל מ ים:

7 24 Berachá Achroná 24 ברכה אחרונה Bênção posterior a alguns alimentos: Recita-se a seguinte Berachá após comer alimentos cozidos (ou panificados ao forno) preparados com as cinco espécies de cereal (trigo, cevada, centeio, aveia ou espelta), depois de beber vinho ou depois de comer uvas, figos romãs, azeitonas ou tâmaras. Se comeu algumas destas frutas e também bolo e bebeu vinho, deve-se combinar as três bênçãos em uma única e dizer o seguinte: Baruch ata.. Al hamichiá veal hacalcalá, veal haguéfen veal peri haguefén, veal haêts veal peri haêts, veal tenuvat hassade... Finalizando: Venodê lechá al haárets veal hamichiá, veal perí haguéfen, veal haperot, Baruch ata Adonai, al haárets veal hamichiá, veal perí haguéfen vehaperot. Baruch atá Adonai Elohênu mélech haolam Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do Universo Após alimentos (dos 5 tipos de cereais) al hamichiá, veal hacalcalá pelo sustento e pelo alimento veál tenuvát hassadé, veál érets chemdá tová urchavá sheratsíta vehinchálta laavotênu, leechol mipiryá velisboa mituvá. Rachem ná Adonai Elohênu al Yisrael amêcha veal Yerushalaim irêcha, veal Tsiyon mishcán kevodêcha, veal mizbechecha veal hechalecha. Uvnê Yerushalaim ir hacodesh bimherá veyamênu vehaalênu letochá. Vessamechênu vá unevarechechá bikdushá uvetahorá. Após o vinho al haguéfen, veal peri haguéfen pela vinha e pelo fruto da vinha Após uvas, figos romãs, azeitonas e tâmaras al haêts, veal peri haêts pela árvore e pelo fruto da árvore e pelo produto do campo, [e] pela cobiçada, boa e ampla terra que Tu houveste por bem dar como herança aos nossos antepassados, para comer de seu fruto e satisfazer-se de sua fartura. Tem piedade, Adonai nosso Deus, de Yisrael Teu povo e de Jerusalém, Tua cidade e de Tsiyon, a sede de Tua glória e de Teu altar e do Teu Templo. Reconstrói Jerusalém, a cidade Santa rapidamente em nossos dias; e conduza-nos para dentro dela e alegra-nos com ela; e que Te abençoemos em santidade e pureza. בּ ר כ ה א ח רוֹנ ה מ ע ין שׁ לוֹש על תבשיל, של חמשה מיני דגן, ועל פירות משבעת המינים שהם גפן, תאנה, רמון, זית ותמרה. ואם אכל פירות משבעת המינים, ומיני מזונות, ושתה יין, יכלול הכל בברכה אחת ויאמר כך: ע ל ה מ ח י ה ו ע ל ה כּ ל כּ ל ה, ו ע ל ה גּ פ ן ו ע ל פּ ר י ה גּ פ ן, ו ע ל ה ע ץ ו ע ל פּ ר י ה ע ץ, ו ע ל תּ נוּב ת ה שּׂ ד ה ו ע ל א ר ץ ח מ דּ ה כו. וחותם: ו נוֹד ה ל ך ע ל ה א ר ץ ו ע ל ה מ ח י ה, ו ע ל פּ ר י ה גּ פ ן, ו ע ל ה פּ רוֹת, בּ רוּ ך א תּ ה י י ע ל ה א ר ץ ו ע ל ה מ ח י ה, ו ע ל פּ ר י ה גּ פ ן, ו ה פּ רוֹת: בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם: על חמשה מיני דגן ע ל ה מ ח י ה ו ע ל ה כּ ל כּ ל ה על היין ע ל ה גּ פ ן ו ע ל פּ ר י ה גּ פ ן על פירות משבעת המינים ע ל ה ע ץ ו ע ל פּ ר י ה ע ץ ו ע ל תּ נוּב ת ה שּׂ ד ה ו ע ל א ר ץ ח מ דּ ה טוֹב ה וּר ח ב ה שׁ ר צ ית ו ה נ ח ל תּ ל א בוֹת ינוּ ל א כ ל מ פּ ר י הּ ו ל שׂ בּוֹע מ טּוּב הּ. ר ח ם נ א י י א לה ינוּ ע ל י שׂ ר א ל ע מּ ך ו ע ל י רוּשׁ ל י ם ע יר ך ו ע ל צ יּוֹן מ שׁ כּ ן כּ בוֹד ך ו ע ל מ ז בּ ח ך ו ע ל ה יכ ל ך. וּב נ ה י רוּשׁ ל י ם ע יר ה קּ ד שׁ בּ מ ה ר ה ב י מ ינוּ ו ה ע ל נוּ ל תוֹכ הּ. ו שׂ מּ ח נוּ ב הּ וּנ ב ר כ ך בּ ק ד ש ה וּב ט ה ר ה:

8 23 Harachamán para o Brit Milá 23 הרחמן לברית מילה Acréscimos à Bênção Posterior à Refeição Festiva após o Berit Milá - Circuncisão. Após o parágrafo que começa com Mimaron, pág. 20 recita-se o seguinte: Harachamán hu yevarêch aví hayéled veimó, veizkú legadeló lechanechó ulechakemó. Miyom hasheminí vahalá yeratsé damó, vihí Adonai Eloháv imó. Harachamán hu yevarêch báal berít hamilá, asher sass laassót tsédek beguilá, vishalêm paoló umasscurtó kefulá, veitnêhu lema la lema la. Harachamán hu yevarêch rách hanimol lishmoná, veihiyú yadáv velibó la El emuná. Veyizké lirót penê hashechiná, shalósh peamím bashaná. Harachamán hu Yevarêch hamal bessár haorlá, ufará umatsáts demei hamilá. Ish hayarê verách haleváv avodató pessulá, im shelash êle ló iaassé lá. Harachamán hu yishlách lánu meshichó holêch tamím, bizchút chatán lamulót damím, levassêr bessorót tovót venichumím, leám echád mefuzár emeforád bên haamím. Harachamán hu yishlách lánu cohên tsédek asher lucách leeilóm, ad huchán kissó cashémesh veiahalóm, vaiálet panáv beadartó vaiglóm. Berití haitá itó hachaím vehashalom. Conclui-se o Bircat Hamazón (na pág. 21) Harachamán Que o Misericordioso abençoe o pai do menino e sua mãe; que tenham o mérito de criá-lo, treiná-lo e educá-lo para ser um erudito. Desde o oitavo dia em diante seu sangue é aceito. Que Adonai, seu Deus, esteja com ele. Harachamán Que o Misericordioso abençoe o sandec da circuncisão, que feliz cumpriu esta boa ação, com alegria. Que Ele recompense seu ato, duplique sua recompensa e o enalteça cada vez mais. Harachamán Que o Misericordioso abençoe a tenra criança que foi circuncidada no oitavo dia; que suas mãos e seu coração sejam fiéis a Deus, e que mereça contemplar a Presença Divina três vezes ao ano. Harachamán Que o Misericordioso abençoe o mohel que realizou a circuncisão. A periá e a metsitsá. Se um homem tímido ou fraco de coração não executa estas três partes da mitsvá, seu serviço é inválido. Harachamán Que o Misericordioso nos envie, pelo mérito do sangue da circuncisão, Seu Mashiach que caminha em perfeição, para trazer boas notícias e consolo a um povo único disperso e espalhado entre os povos. Harachamán Que o Misericordioso nos envie [Eliáhu] o justo sacerdote, que foi levado ao ocultamento até que seu assento, resplandecente como o sol e as pedras preciosas, esteja preparado para ele; que cobriu seu rosto com sua capa e se envolveu; com quem se fez Meu pacto de vida e paz ה ר ח מ ן הוּא י ב ר ך א ב י ה יּ ל ד ו א מּוֹ. ו י ז כּוּ ל ג דּ לוֹ ל ח נּ כוֹ וּל ח כּ מוֹ. מ יּוֹם ה שׁ מ ינ י ו ה ל א ה י ר צ ה ד מוֹ ו יה י י י א לה יו ע מּוֹ: ה ר ח מ ן הוּא י ב ר ך בּ ע ל בּ ר ית ה מּ יל ה. א שׁ ר שׂ שׂ ל ע שׂוֹת צ ד ק בּ ג יל ה. ו ישׁ לּ ם פּ ע לוֹ וּמ שׂ כּ ר תּוֹ כּ פוּל ה. ו י תּ נ הוּ ל מ ע ל ה ל מ ע ל ה: ה ר ח מ ן הוּא י ב ר ך ר ך ה נּ מּוֹל ל שׁ מוֹנ ה. ו י ה יוּ י ד יו ו ל בּוֹ ל א ל א מוּנ ה. ו י ז כּ ה ל ר אוֹת פּ נ י ה שׁ כ ינ ה. שׁ לשׁ פּ ע מ ים בּ שׁ נ ה: ה ר ח מ ן הוּא י ב ר ך ה מּ ל בּ שׂ ר ה ע ר ל ה. וּפ ר ע וּמ צ ץ דּ מ י ה מּ יל ה. א ישׁ ה יּ ר א ו ר ך ה לּ ב ב י ר צ ה ע בוֹד תוֹ פ סוּל ה. א ם שׁ ל שׁ א לּ ה ל א י ע שׂ ה ל הּ: ה ר ח מ ן הוּא י שׁ ל ח ל נוּ מ שׁ יחוֹ הוֹל ך תּ מ ים. בּ ז כוּת ח ת ן ל מּוּלוֹת דּ מ ים. ל ב שּׂ ר בּ שׂוֹרוֹת טוֹבוֹת ו נ חוּמ ים. ל ע ם א ח ד מ פ זּ ר וּמ פ ר ד בּ ין ה ע מּ ים: ה ר ח מ ן הוּא י שׁ ל ח ל נוּ כּ ה ן צ ד ק א שׁ ר ל קּ ח ל ע ילוֹם. ע ד הוּכ ן כּ ס אוֹ כּ שׁ מ שׁ ו י ה לוֹם. ו יּ ל ט פּ נ יו בּ א דּ ר תּוֹ ו יּ ג לוֹם. בּ ר ית י ה י ת ה א תּוֹ ה ח יּ ים ו ה שׁ לוֹם: וגומרים ברכת המזון לעיל עמ 21

9 22 Sheva Berachót 22 שבע ברכות Baruch atá Adonai Elohênu mélech haolam shehacol bará lichvodó. Baruch atá Adonai Elohênu mélech haolam yotsêr haadám. Baruch atá Adonai Elohênu mélech haolam asher yatsár ét haadám betsalmó betsélem demút tavnitó, vehitkín ló miménu binyán adei ád. Baruch atá Adonai yotsêr haadám. Sós tassís vetaguêl haacará bekibúts banéha letochá bessimchá. Baruch atá Adonai messemêach tsiyón bevanéha. Sámach tessamách reím haahuvím kessamechachá yetsirchá begán éden mikédem. Baruch atá Adonai messamêach chatán vechalá. Baruch atá Adonai Elohênu mélech haolam asher bará sassón vessimchá chatán vechalá, guilá riná ditsá vechedvá, ahavá veachavá shalom vereút. Meherá Adonai Elohênu ishamá bearei Yehudá, uvechutsót Yerushaláyim, col sassón vecol simchá, col chatán vecol calá, col mits halót chataním mechupatám, unearím mimishtê neguinatám, Baruch atá Adonai messamêach chatán im hacalá. Baruch atá Adonai Elohênu mélech haolam borê peri hagáfen. Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do universo, que criou todas as coisas para Sua glória. Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do universo, Criador do homem. Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do universo, que criou o homem à Sua imagem, à imagem [de Sua] semelhança [Ele fez] sua forma, e preparou- -lhe, dele próprio, uma edificação eterna. Bendito és Tu, Adonai, Criador do homem. Sós que a estéril [Jerusalém] se alegre e seja feliz com a reunião de seus filhos em seu meio com júbilo. Bendito és Tu, Adonai, que alegra Tsiyón com seus filhos. Sámach Concede abundante júbilo a estes amados companheiros, assim como outorgaste júbilo ao Teu ser criado no Jardim do Éden de outrora. Bendito és Tu, Adonai, que alegra o noivo e a noiva. Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do universo, que criou alegria e felicidade, noivo e noiva, contentamento e júbilo, regozijo e deleite, amor, amizade, harmonia e companheirismo. Adonai, nosso Deus, que em breve se escute nas cidades de Yehudá e nas ruas de Jerusalém o som da alegria e o som da felicidade, o som de uma noiva e o som de um noivo, o som de júbilo dos noivos sob sua chupá, e de jovens de seus jubilosos banquetes. Bendito és Tu, Adonai, que alegra o noivo com a noiva. Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do Universo que cria o fruto da vinha Os noivos bebem do vinho בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם, שׁ ה כּ ל בּ ר א ל כ בוֹדוֹ: בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם, יוֹצ ר ה א ד ם: בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם, א שׁ ר י צ ר א ת ה א ד ם בּ צ ל מוֹ, בּ צ ל ם דּ מוּת תּ ב נ יתוֹ, ו ה ת ק ין לוֹ מ מּ נּוּ בּ נ י ן ע ד י ע ד, בּ רוּ ך א תּ ה י הוֹ ה יוֹצ ר ה א ד ם: שׂוֹשׂ תּ שׂ ישׂ ו ת ג ל ה ע ק ר ה, בּ ק בּוּץ בּ נ יה ל תוֹכ הּ בּ שׂ מ ח ה, בּ רוּ ך א תּ ה י י מ שׂ מּ ח צ יּוֹן בּ ב נ יה : שׂ מּ ח תּ שׂ מּ ח ר ע ים ה א הוּב ים, כּ שׂ מּ ח ך י צ יר ך בּ ג ן ע ד ן מ קּ ד ם, בּ רוּ ך א תּ ה י י מ שׂ מּ ח ח ת ן ו כ לּ ה: בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם, א שׁ ר בּ ר א שׂ שׂוֹן ו שׂ מ ח ה, ח ת ן ו כ לּ ה, גּ יל ה ר נּ ה, דּ יצ ה ו ח ד ו ה, א ה ב ה ו א ח ו ה, שׁ לוֹם ו ר עוּת, מ ה ר ה י י א לה ינוּ י ש מ ע בּ ע ר י י הוּד ה וּב חוּצוֹת י רוּשׁ ל י ם, קוֹל שׂ שׂוֹן ו קוֹל שׂ מ ח ה, קוֹל ח ת ן ו קוֹל כּ לּ ה, קוֹל מ צ ה לוֹת ח ת נ ים מ ח פּ ת ם וּנ ע ר ים מ מּ שׁ תּ ה נ ג ינ ת ם, בּ רוּ ך א תּ ה י י מ שׂ מּ ח ח ת ן ע ם ה כּ לּ ה: ומברך על הכוס: בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם, בּוֹר א פּ ר י ה גּ פ ן: ושותין החתן והכלה

10 21 Bênção posterior à refeição 21 סדר ברכת המזון Acréscimos à Bênção Posterior à Refeição Festiva após o Berit Milá - Circuncisão - encontra-se na página 23. Em Shabat Harachamán hu yanchilênu leyom sheculó Shabat umenuchá lechayê haolamím. Em Rosh Chodesh Harachamán hu yechadêsh et hachodesh hazé letová velivrachá. Em Yom Tov Harachamán hu yanchilênu leyom sheculó tov. Em Sucót Harachamán hu yakím lánu et sucat David hanofélet. Em Rosh Hashaná Harachamán hu yechadêsh et hashaná hazót letová velivrachá. Harachamán hu yezakênu limót hamashíach ulchayê haolám habá. Magdíl (Em Shabat, Yom Tov, Rosh Chodesh e Chol Hamoêd substiyui-se por: Migdol) yeshuót malcó veossé chéssed limshichó, ledavid ulzaró ad olam. Ossé shalom bimromáv hu yaassê shalom alênu veal col Yisrael, veimrú Amên. Yireú et Adonai kedosháv, ki en machssór lireáv. Kefirím rashu veraêvu, vedorshe Adonai lo iachserú chol tov. Hodú laadonai ki tov, ki leolám chassdó. Potêach et yadêcha umassbía lechol chai ratsón. Baruch haguéver asher yivtách baadonai, vehayá Adonai mivtachó. Baruch atá Adonai, Elohênu mélech haolam borê peri hagáfen. Em Shabat Harachamán Que o Misericordioso nos faça herdar aquele dia que será inteiramente Shabat e repouso na vida eterna. Em Rosh Chodesh Harachamán Que o Misericordioso renove para nós este mês para o bem e para a bênção. Em Yom Tov Harachamán Que o Misericordioso nos faça herdar aquele dia que é todo bom. Em Sucót Harachamán Que o Misericordioso restabeleça para nós a Sucá caída de David. Em Rosh Hashaná Harachamán Que o Misericordioso renove para nós este ano para o bem e para a bênção. Harachamán Que o Misericordioso nos conceda o privilégio de alcançar os dias de Mashiach e a vida do Mundo Vindouro. Ele dá grande salvação (Em Shabat, Yom Tov, Rosh Chodesh e Chol Hamoêd: Ele é uma torre de salvação ) para Seu rei e faz benevolência ao Seu ungido, a David e seus descendentes eternamente. Ele que faz em Seus Céus, que faça a paz por nós e por todo Israel, e digam Amên. Yireú Temam a Adonai, vocês Seus sagrados, pois quem O teme não carece de nada. Os jovens leões padecem de necessidade e passam fome, mas àqueles que buscam a Adonai, nenhum bem lhes faltará. Dêem graças a Adonai, pois Sua bondade é eterna. Tu abres a Tua mão e satisfazes o desejo de todo o que vive. Bendito é o homem que confia em Adonai e será Adonai a sua segurança. Se o Bircat Hamazon foi recitado sobre um copo de vinho, o condutor diz a seguinte bênção: (Shevá Berachot encontra-se na pág. 22) Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do Universo que cria o fruto da vinha. הרחמן לברית מילה תמצא לקמן ע 23 בשבת: ה ר ח מ ן הוּא י נ ח יל נוּ ל יוֹם שׁ כּ לּוֹ שׁ בּ ת וּמ נוּח ה ל ח יּ י ה עוֹל מ ים: בראש חדש: ה ר ח מ ן הוּא י ח דּ שׁ ע ל ינוּ א ת ה ח ד שׁ ה זּ ה ל טוֹב ה ו ל ב ר כ ה: ביום טוב: ה ר ח מ ן הוּא י נ ח יל נוּ ל יוֹם שׁ כּ לּוֹ טוֹב: בסוכות: ה ר ח מ ן הוּא י ק ים ל נוּ א ת ס כּ ת דּ ו ד ה נּוֹפ ל ת: בראש השנה: ה ר ח מ ן הוּא י ח דּ שׁ ע ל ינוּ א ת ה שּׁ נ ה ה זּ את ל טוֹב ה ו ל ב ר כ ה: ה ר ח מ ן הוּא י ז כּ נוּ ל ימוֹת ה מ שׁ יח וּל ח יּ י ה עוֹל ם ה בּ א: מ ג דּ י ל )בשבת ויו ט ור ח וחוה מ אומר: מ ג דּוֹל( י שׁוּעוֹת מ ל כּוֹ ו ע שׂ ה ח ס ד ל מ שׁ יחוֹ ל ד ו ד וּל ז ר עוֹ ע ד עוֹל ם: ע שׂ ה שׁ לוֹם בּ מ רוֹמ יו הוּא י ע שׂ ה שׁ לוֹם ע ל ינוּ ו ע ל כּ ל י שׂ ר א ל ו א מ רוּ א מ ן: י ראוּ א ת י י ק דוֹשׁ יו כּ י א ין מ ח סוֹר ל יר א יו: כּ פ יר ים ר שׁוּ ו ר ע בוּ ו דוֹר שׁ י י י ל א י ח ס רוּ כ ל טוֹב: הוֹדוּ ל י י כּ י טוֹב כּ י ל עוֹל ם ח ס דּוֹ: פּוֹת ח א ת י ד ך וּמ שׂ בּ יע ל כ ל ח י ר צוֹן: בּ רוּ ך ה גּ ב ר א שׁ ר י ב ט ח בּ י י ו ה י ה י י מ ב ט חוֹ: )שבע ברכות לקמן ע 22( ומברך על הכוס: בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם, בּוֹר א פּ ר י ה גּ פ ן:

11 20 Bênção posterior à refeição 20 סדר ברכת המזון Harachamán hu yishlách berachá merubá beváyit zé veal shulchán zé sheachálnu aláv. Harachamán hu yishlách lánu et Eliyahu hanaví zachúr latóv vivassér lánu bessorót tovót yeshuót venechamót.* Harachamán hu yevarêch et aví morí báal habáyit hazé veét imí moratí baalát habáyit hazé, otám veét betám veét zaram veét col asher lahém, otánu veét col asher lánu, kemó sheberách et avotênu Avraham Yitschac veyaacov bacol micol col, kên yevarêch otánu (benê berit) culánu yáchad bivrachá shelemá, venomar Amên. Mimaróm yelamdú aláv vealênu zechút shetehê lemishméret shalom, venissá verachaá meêt Adonai, utsedacá meelohê yishênu, venimtsá chên vesséchel tov beenê Elohím veadám. Harachamán Possa o Misericordioso mandar uma bênção plena sobre esta casa, e sobre esta mesa à qual comemos. Harachamán Possa o Misericordioso nos mandar Eliyáhu, o profeta, que seja lembrado para o bem, que nos trará boas novas, salvação e consolo.* Harachamán Possa o Misericordioso abençoar meu honrado pai, chefe desta casa, e minha honrada mãe, dona desta casa; a eles, seu lar, seus descendentes e tudo o que é seu; a nós e tudo o que é nosso; como Ele abençoou nossos Patriarcas, Avraham, Yitschac e Yaacov, cada um com sua própria bênção abrangente; assim mesmo possa Ele abençoar a todos nós juntos, com uma bênção perfeita, e digamos Amên. Mimaróm Do Alto, possa haver [tal defesa de nossos] méritos, tanto por ele como por nós, que nos leve à paz duradoura. Possamos receber uma bênção do Eterno e caridade do Deus de nossa salvação; e possamos encontrar graça e boa compreensão aos olhos de Deus e do ser humano. ה ר ח מ ן הוּא י שׁ ל ח ל נוּ בּ ר כ ה מ ר בּ ה בּ ב י ת ז ה ו ע ל שׁ ל ח ן ז ה שׁ א כ ל נוּ ע ל יו: ה ר ח מ ן הוּא י שׁ ל ח ל נוּ א ת א ל יּ הוּ ה נּ ב יא ז כוּר ל טּוֹב ו יב שּׂ ר ל נוּ בּ שׂוֹרוֹת טוֹבוֹת י שׁוּעוֹת ו נ ח מוֹת:* ה ר ח מ ן הוּא י ב ר ך א ת א ב י מוֹר י בּ ע ל ה בּ י ת ה זּ ה ו א ת א מּ י מוֹר ת י בּ ע ל ת ה בּ י ת ה זּ ה. אוֹת ם ו א ת בּ ית ם ו א ת ז ר ע ם ו א ת כּ ל א שׁ ר ל ה ם. אוֹת נוּ ו א ת כּ ל א שׁ ר ל נוּ. כּ מוֹ שׁ בּ ר ך א ת א בוֹת ינוּ א ב ר ה ם י צ ח ק ו י ע ק ב. בּ כּ ל מ כּ ל כּ ל. כּ ן י ב ר ך אוֹת נוּ )בּ נ י בּ ר ית( כּ לּ נוּ י ח ד בּ ב ר כ ה שׁ ל מ ה. ו נ אמ ר א מ ן: מ מּ ר וֹ ם י ל מּ דוּ ע ל יו ו ע ל ינוּ ז כוּת שׁ תּ ה א ל מ שׁ מ ר ת שׁ לוֹם. ו נ שּׂ א ב ר כ ה מ א ת י י. וּצ ד ק ה מ א לה י י שׁ ע נוּ. ו נ מ צ א ח ן ו שׂ כ ל טוֹב בּ ע ינ י א לה ים ו א ד ם: *Os chassidim acrescentam: Harachamán hu yevarêch et adonênu morênu verabênu. *Os chassidim acrescentam: Possa o Misericordioso abençoar o Rebe, nosso Mestre. *כמה מהחסידים נוהגים לומר: ה ר ח מ ן הוּא י ב ר ך א ת א דוֹנ ינוּ מוֹר נוּ ו ר בּ נוּ:

12 19 Bênção posterior à refeição 19 סדר ברכת המזון Baruch atá Adonai, Elohênu mélech haolám, ha El, avínu, malkênu, adirênu, boreênu, goalênu, yotserênu, kedoshênu kedósh Yaacov, roênu roê Yisrael, hamélech hatóv vehametív lacol, bechol yom vayom, hu hetív lánu, hu metív lánu, hu yetív lánu, hu guemalánu hu gomelênu hu yigmelênu láad, lechên ulechéssed ulerachamím, ulerévach hatsalá vehatslachá, berachá vishuá, nechamá, parnassá vechalcalá, verachamím vechayim veshalom vechol tov, umicol tuv leolám al yechassrênu. Harachamán hu yimlóch alenu leolám vaéd. Harachamán hu yitbarêch bashamáyim uvaárets. Harachamán hu yishtabách ledór dorím, veyitpaêr bánu láad ulenêtsach netsachím, veyithadár bánu láad oleolemê olamím. Harachaman hu yefarnessênu bechavód. Harachaman hu yitshbór ol galút meál tsavarênu, vehú yolichênu komemiyút leartsênu. Baruch Bendito és Tu, ó Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, Todo Poderoso, nosso Pai, nosso Rei, nosso Onipotente, nosso Criador, nosso Salvador, nosso Autor, nosso Santo, ó Santo de Yaacov, nosso Pastor, ó Pastor de Israel, ó Rei que é bondoso, e age com benevolência para com todos, dia após dia. Pois Ele agiu para conosco, age para conosco e agirá para conosco com benevolência; Ele derramou, derrama e derramará sobre nós benefícios para sempre, [dando-nos] graça, benevolência, misericórdia e alívio, liberdade e prosperidade, bênção e salvação, consolo, subsistência e alimento e misericórdia e vida e paz e todo o bem. E de qualquer espécie de bem não nos deixe jamais ter carência. Harachamán O Misericordioso reinará sobre nós para todo o sempre. Harachamán O Misericordioso será abençoado no Céu e na Terra. Harachamán O Misericordioso será louvado por todas as gerações; glorificado entre nós por toda a eternidade e honrado entre nós para todo o sempre. Harachamán Possa o Misericordioso nos conceder uma subsistência honrada. Harachamán Possa o Misericordioso quebrar o jugo do exílio (das nações) de sobre nossa nuca, e nos guiar de cabeça erguida para nossa Terra. בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם ה א ל, א ב ינוּ מ ל כּ נוּ, א דּ יר נוּ בּוֹר א נוּ גּוֹא ל נוּ יוֹצ ר נוּ, ק דוֹשׁ נוּ ק דוֹשׁ י ע ק ב רוֹע נוּ רוֹע ה י שׂ ר א ל ה מּ ל ך ה טּוֹב ו ה מּ ט יב ל כּ ל בּ כ ל יוֹם ו יוֹם, הוּא ה ט י ב ל נוּ, הוּא מ ט יב ל נוּ, הוּא י יט יב ל נוּ, הוּא ג מ ל נוּ הוּא גוֹמ ל נוּ הוּא י ג מ ל נוּ ל ע ד, ל ח ן וּל ח ס ד וּל ר ח מ ים, וּל ר ו ח ה צּ ל ה ו ה צ ל ח ה, בּ ר כ ה ו ישׁוּע ה, נ ח מ ה פּ ר נ ס ה ו כ ל כּ ל ה ו ר ח מ ים ו ח יּ ים ו שׁ לוֹם ו כ ל טוֹב וּמ כּ ל טוּב ל עוֹל ם א ל י ח סּ ר נוּ: ה ר ח מ ן הוּא י מ ל ך ע ל ינוּ ל עוֹל ם ו ע ד: ה ר ח מ ן הוּא י ת בּ ר ך בּ שׁ מ י ם וּב א ר ץ: ה ר ח מ ן הוּא י שׁ תּ בּ ח ל דוֹר דּוֹר ים. ו י ת פּ א ר בּ נוּ ל ע ד וּל נ צ ח נ צ ח ים. ו י ת ה דּ ר בּ נוּ ל ע ד וּל עוֹל מ י עוֹל מ ים: ה ר ח מ ן הוּא י פ ר נ ס נוּ בּ כ בוֹד: ה ר ח מ ן הוּא י שׁ בּ ר עוֹל ג לוּת* מ ע ל צ וּ אר נוּ ו הוּא יוֹל יכ נוּ קוֹמ מ יּוּת ל א ר צ נוּ: *נ''א: עוֹל ה גוֹי ים

13 18 Bênção posterior à refeição 18 סדר ברכת המזון Se esqueceu de falar Retsê em Shabat, mesmo na Seudát Shelishit e ainda estiver antes do pôr-do-sol, se lembrar antes da bênçao Hatov Vehametiv, recita-se o seguinte: Baruch atá Adonai Elohênu mélech haolam shenatán Shabatót limenuchá leamó Yisrael beahavá leót veliverít. Baruch atá Adonai mecadêsh hashabat. Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do universo, que deu os dias de Shabat para descanso a Seu Povo Israel, com amor, como sinal e como pacto. Bendito és Tu, Adonai, que santifica o Shabat. Se esqueceu de dizer Yaalé Veiavó em Yom Tov, deve dizer o seguinte: Baruch atá Adonai Elohênu mélech haolam asher natán yamím tovím leamó Yisrael lessassón ulessimchá ét yom chag (nome da festividade) hazé. Baruch atá Adonai mecadêsh Yisrael vehazemaním. Baruch atá Adonai Elohênu mélech haolam asher natán yamím tovím leamó Yisrael lezicarón ét yom hazicarón hazé. Baruch atá Adonai mecadêsh Yisrael veyom hazicarón. Baruch atá Adonai Elohênu mélech haolam asher natán moadím leamó Yisrael lessassón ulessimchá ét yom chag (nome da festividade) hazé. sem concluir com uma berachá. Baruch atá Adonai Elohênu mélech haolam shenatán rashê chodashím leamó Yisrael lezicarón. sem concluir com uma berachá. Em Rosh Hashaná diga: Em Chol Hamoêd diga: :Em Rosh Chodesh diga Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do universo, que deu a Seu Povo Israel festas para alegria e regozijo, este dia da festividade (nome da festividade). Bendito és Tu, Adonai, que santifica Israel e os dias festivos. Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do universo, que deu a Seu Povo Israel festas para recordação, este Dia de Recordação. Bendito és Tu, Adonai, que santifica Israel e o Dia de Recordação. Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do universo, que deu a Seu Povo Israel festas para alegria e regozijo, este dia da festividade de (nome.da festividade): sem concluir com uma berachá Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do universo, que deu a Seu Povo Israel os dias de Rosh Chodesh para recordação. sem concluir com uma berachá. Se o Yom Tov cair (ou Rosh Hashaná ou Rosh Chodesh) no Shabat e não se lembrou de falar Retsê a Yaalé Veiavó, deve combiná-las e dizer: Baruch atá Adonai Elohênu mélech haolam shenatán Shabatót limenuchá leamó Yisrael beahavá leót veliverít veyamím tovím (Em Chol Hamoêd: umoadím) lessassón ulessimchá ét yom chag (nome da festividade) hazé. (Em Rosh Hashaná: veiamím tovím lezicarón ét yom hazicarón hazé). (Em Rosh Chódesh: verashê chodashím lezicarón). E conclua: Baruch atá Adonai mecadêsh hashabat ve Yisrael vehazemaním. (Em Rosh Hashaná: veyóm hazicarón). (Em Rosh Chodesh: verashê chodashím). Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do universo, que deu os dias de Shabat para descanso a Seu Povo Israel, com amor, como sinal e como pacto, e os dias de Yom Tov (em Chol Hamoêd substituir por: e dias festivos) para alegria e regozijo, este dia da festividade de (nome da festividade). (Em Rosh Hashaná substituir por: e festas para recordação, este dia de Recordação). (Em Rosh Chodesh substituir por: e dias de Rosh Chodesh para recordação). E conclui-se do seguinte modo: Bendito és Tu, Adonai, que santifica o Shabat e Israel e as datas [festivas]. (Em Rosh Hashaná substituir por: e o Dia de Recordação). (Em Rosh Chodesh substituir por: e dias de Rosh Chodesh). Tudo o que foi dito acima se aplica apenas se a omissão foi percebida antes de começar a berachá a seguir. Se foi percebida após começar a berachá, mesmo que só tenha falado a primeira palavra Baruch, deve-se repetir o Bircat Hamazón desde o início. Isto se aplica ao Shabat e às festas de Pessach, Shavuót e Sucót e à refeição da noite de Rosh Hashaná; porém, em Chol Hamoêd, Rosh Chodesh, a Seudá Shelishit de Shabat ou das festas, ou a refeição da manhã de Rosh Hashaná, se não lembrou até depois de ter começado a próxima berachá, não deve-se repetir. שכח ולא אמר רצה בשבת, אפילו בסעודה שלישית, אם הוא קודם שקיעת החמה, ונזכר קודם ברכת הטוב והמטיב, אומר: בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם א שׁ ר נ ת ן שׁ בּ תוֹת ל מ נוּח ה ל ע מּוֹ י שׂ ר א ל בּ א ה ב ה ל אוֹת ו ל ב ר ית. בּ רוּ ך א תּ ה י י מ ק דּ שׁ ה שׁ בּ ת: ואם טעה ולא אמר יעלה ויבוא ביום טוב אומר: בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם א שׁ ר נ ת ן י מ ים טוֹב ים ל ע מּוֹ י שׂ ר א ל ל שׂ שׂוֹן וּל שׂ מ ח ה א ת יוֹם ח ג )פלוני( ה זּ ה. בּ רוּ ך א תּ ה י י מ ק דּ שׁ י שׂ ר א ל ו ה זּ מ נ ים: בראש השנה אומר: בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם א שׁ ר נ ת ן י מ ים טוֹב ים ל ע מּוֹ י שׂ ר א ל א ת יוֹם ה זּ כּ רוֹן ה זּ ה. בּ רוּ ך א תּ ה י י מ ק דּ שׁ י שׂ ר א ל ו יוֹם ה זּ כּ רוֹן: בחולו של מועד אומר: בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם א שׁ ר נ ת ן מוֹע ד ים ל ע מּוֹ י שׂ ר א ל ל שׂ שׂוֹן וּל שׂ מ ח ה א ת יוֹם ח ג )פלוני( ה זּ ה: )ואינו חותם( וכן בראש חודש אומר: בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם א שׁ ר נ ת ן ר אשׁ י ח ד שׁ ים ל ע מּוֹ י שׂ ר א ל ל ז כּ רוֹן: )ואינו חותם( ואם חל יו ט )או ר ה או ר ח( בשבת ולא הזכיר לא של שבת ולא של יו ט )או ר ה או ר ח( כוללן יחד ואומר: בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם א שׁ ר נ ת ן שׁ בּ תוֹת ל מ נוּח ה ל ע מּוֹ י שׂ ר א ל בּ א ה ב ה ל אוֹת ו ל ב ר ית )ביום טוב: ו י מ ים טוֹב ים( )בחוה מ: וּמוֹע ד ים( ל שׂ שׂוֹן וּל שׂ מ ח ה א ת יוֹם ח ג )פלוני( ה זּ ה )בר ה: ו י מ ים טוֹב ים ל ז כּ רוֹן א ת יוֹם ה ז כּ רוֹן ה זּ ה( )בר ח: ו ר אשׁ י ח ד שׁ ים ל ז כּ רוֹן( בּ רוּ ך א תּ ה י י מ ק דּ שׁ ה שׁ בּ ת ו י שׂ ר א ל )ביו ט: ו ה זּ מ נ ים( )בר ה: ו יוֹם ה ז כּ רוֹן( )בר ח: ו ר אשׁ י ח ד שׁ ים(: וכל זה כשנזכר קודם שהתחיל ברכת הטוב והמטיב. אבל אם נזכר אחר שהתחיל ברכת הטוב והמטיב אפילו לא אמר אלא תיבת ברוך בלבד צריך לחזור לראש. במה דברים אמורים בשבת ויום טוב של שלש רגלים, אבל בחולו של מועד - וראש חדש אם לא נזכר עד שהתחיל הטוב והמטיב אינו חוזר. וכן בסעודה שלישית של שבת ויום טוב, וכן בראש השנה ביום, אבל בליל ראש השנה חוזר.

14 17 Bênção posterior à refeição 17 סדר ברכת המזון Em Rosh Chodesh, Yom Tov ou Chol Hamoêd insere-se o seguinte parágrafo no meio da terceira bênção: Elohênu, v Elohê avotênu: yaalê, veyavô, veyaguía, veyeraê, veyeratsê, veyishamá, veyipaked, veyizacher zichronênu uficdonênu, vezichron avotênu, vezichron Mashiach ben David avdêcha, vezichron Yerushaláyim, Ir Codshêcha, vezichron col amechá Bet Yisrael lefanêcha, lifletá, letová, lechên, ulchêssed, ulrachamim, ulchayim tovim, ulshalom: Em Rosh Chôdesh: beyom Rosh ha Chodesh hazê nesse dia de Rosh Chôdesh Em Pêssach: beyom Chag ha Matsot hazê nesse dia da Festa das Matsot Em Shavuót: beyom Chag ha Shavuót hazê nesse dia da Festa de Shavuot Zochrênu, Adonai Elohênu, bo letová; ufocdênu vo livrachá; vehoshiênu vo lechayim tovim. Uvidvar yeshuá verachamim, chus vechonênu, verachêm alênu vehoshiênu, ki Elêcha enênu, ki El mêlech chanun verachum atá. Elohênu Nosso Deus e Deus de nossos antepassados: possa levantar-se, vir, chegar, ser vista, aceita, ouvida, lembrada e recordada nossa lembrança e nossa recordação, e a lembrança de nossos antepassados, e a lembrança de Mashiach, descendente de David, Teu servo, e a lembrança de Jerusalém, Tua Cidade Santa, e a lembrança de todo Teu povo, a Casa de Israel, perante Ti, trazendo libertação, bem-estar, graça, benevolência e misericórdia, boa vida e paz: Em Sucót: beyom Chag ha Sucót hazê nesse dia da Festa de Sucot Em Shemini Atsêret e Simchat Torá: beyom Shemini Atsêret ha Chag hazê nesse dia da Festa de Shemini Atsêret Em Rosh Hashaná: beyom hazicaron hazê nesse dia da Lembrança Em Yom Tov (exceto Chol Hamoêd) e Rosh Hashaná: be Yom Tov, micrá côdesh hazê nesse dia bom, que é chamado santificado Lembra-Te de nós, Adonai, nosso Deus, nesse dia, para o bem; recorda-te de nós nele para nos abençoar; e salva-nos nele para uma vida boa. Por Tua promessa de salvação e misericórdia, poupa-nos e seja pleno de graça para conosco, tem misericórdia de nós e salva-nos, pois nossos olhos se dirigem a Ti, porque Tu és um Deus e um Rei pleno de graça e misericórdia. :tchu vkgh itf ohrnut nwwvuju ywwuhu jwwrc א לה ינוּ ו א לה י א בוֹת ינוּ י ע ל ה ו י ב א, ו י גּ יע ו י ר א ה ו י ר צ ה, ו י שּׁ מ ע ו י פּ ק ד ו י זּ כ ר, ז כ רוֹנ נוּ וּפ ק דוֹנ נוּ, ו ז כ רוֹן א בוֹת ינוּ, ו ז כ רוֹן מ שׁ יח בּ ן דּ ו ד ע ב דּ ך, ו ז כ רוֹן י רוּשׁ ל י ם ע יר ק ד שׁ ך, ו ז כ רוֹן כּ ל ע מּ ך בּ ית י שׂ ר א ל ל פ נ י ך ל פ ל יט ה ל טוֹב ה, ל ח ן וּל ח ס ד וּל ר ח מ ים וּל ח יּ ים טוֹב ים וּל שׁ לוֹם: asj atrc בּ יוֹם ר אשׁ ה ח ד שׁ ה זּ ה jxpc בּ יוֹם ח ג ה מּ צּוֹת ה זּ ה,ugucac בּ יוֹם ח ג ה ש ב עוֹת ה זּ ה,ufuxc בּ יוֹם ח ג ה סּ כּוֹת ה זּ ה vru,,jnau,rmg hbhnac בּ יוֹם שׁ מ ינ י ע צ ר ת ה ח ג ה זּ ה vbav atrc בּ יוֹם ה זּ כּ רוֹן ה זּ ה vbav atrcu (sgunv kujn.uj) ohkdr akac בּ יוֹם טוֹב מ ק ר א ק ד שׁ ה זּ ה ז כ ר נוּ י י א לה ינוּ בּוֹ ל טוֹב ה, וּפ ק ד נוּ בוֹ ל ב ר כ ה, ו הוֹשׁ יע נוּ בוֹ ל ח יּ ים טוֹב ים. וּב ד ב ר י שׁוּע ה ו ר ח מ ים, חוּס ו ח נּ נוּ ו ר ח ם ע ל ינוּ ו הוֹשׁ יע נוּ כּ י א ל י ך ע ינ ינוּ, כּ י א ל מ ל ך ח נּוּן ו ר חוּם א תּ ה: Uvnê Yerushalayim ir hacodesh bimhera veyamênu. Baruch atá Adonai, bonê verachamav Yerushalayim. Amên. Uvnê E reconstrói Jerusalém, a Cidade Santa, breve em nossos dias. Bendito és Tu, Adonai, que em Sua compaixão reconstrói Jerusalém. Amên. וּב נ ה י רוּשׁ ל י ם ע יר ה קּ ד שׁ בּ מ ה ר ה ב י מ ינוּ. בּ רוּ ך א תּ ה י י בּוֹנ ה ב ר ח מ יו י רוּשׁ ל י ם. א מ ן:

15 16 Bênção posterior à refeição 16 סדר ברכת המזון Veal hacol Adonai Elohênu anáchnu modim lách umvarchim otách, yitbarêch shimchá befí col chai tamíd leolam vaéd, cacatuv: Veachaltá vessaváta uverachtá et Adonai Elohécha al haárets hatová asher natán lách. Baruch atá Adonai, al haárets veal hamazón. Rachêm Adonai Elohênu al Yisrael amécha, veal Yerushalayim irécha, veal Tsiyón mishcán kevodécha veal malchut bet David meshichécha veal habáit hagadol vehakadosh shenikrá shimchá aláv. Elohênu, avínu, reênu (em Shabat e Yom Tov: roênu), zonênu, parnessênu vechalke-lênu veharvichênu, veharvách lánu Adonai Elohênu, meherá micol tsarotenu. Vená al tatsrichênu, Adonai Elohênu, lo lide matenát bassár vadám veló lide halvaatám, ki im leyadechá hameleá, hapetuchá, hakedoshá veharechavá, sheló nevósh veló nicalêm leolám vaéd. Em Shabat Retsê vehachalitsênu Adonai Elohênu bemitsvotécha uvemitsvát yom hashevií hashabat hagadol veacadosh hazé, ki yom ze gadol vecadosh hu lefanécha. Lishbót bo velanúach bo beahavá kemitsvát retsonécha, uviretsonchá haniach lánu, Adonai Elohênu, sheló tehê tsará veyagón vaanachá beyom menuchatênu, veharênu Adonai Elohênu benechamát Tsiyón irécha, uvevinyán Yerushalayim ir codshécha, ki ata hu báal hayeshuót uváal hanechamót. Veal E por tudo isso, Adonai, nosso Deus, nós Te agradecemos e Te bendizemos; abençoado seja Teu nome pela boca de tudo o que vive, continuamente e para todo o sempre, como está escrito: Tu comerás e ficarás satisfeito e abençoarás Adonai, teu Deus, pela boa Terra que Ele te deu. Bendito és Tu, Adonai, pela Terra e pelo alimento. Rachêm Tem piedade, Adonai, nosso Deus, de Israel, Teu povo, e de Jerusalém, Tua cidade, e de Tsiyon, a sede de Tua glória, e do reino da Casa de David, Teu ungido, e da grande e santa Casa, que é chamada por Teu nome. Ó nosso Deus, nosso Pai, nosso Pastor, nutre-nos, sustenta-nos, mantém-nos e alivia-nos; e dá-nos alívio, Adonai, nosso Deus, brevemente, de todas nossas tribulações. Nós Te imploramos, não nos deixes ter necessidade, Adonai, nosso Deus, das dádivas dos mortais, ou de seus empréstimos; mas só de Tua mão, plena, aberta, santa e ampla, para que nunca sejamos envergonhados ou humilhados. Retsê Consente em fortificar-nos, Adonai, nosso Deus, com Teus mandamentos e com o preceito do sétimo dia, este grande e santo Shabat; pois este dia é grande e sagrado diante de Ti, para que possamos descansar e repousar nele com amor, de acordo com o preceito de Tua vontade. Em Teu favor, concede-nos tal repouso, Adonai, nosso Deus, para que não haja desgraça, mágoa ou lamentação no dia de nosso descanso. Deixa-nos contemplar, Adonai, nosso Deus, o consolo de Tsiyon, Tua cidade, e a reconstrução de Jerusalém, Tua Cidade Santa, pois Tu és o Dono das salvações e o Mestre dos consolos. ו ע ל ה כּ ל י י א לה ינוּ א נ ח נוּ מוֹד ים ל ך וּמ ב ר כ ים אוֹת ך י ת בּ ר ך שׁ מ ך בּ פ י כּ ל ח י תּ מ יד ל עוֹל ם ו ע ד. כּ כּ תוּב ו א כ ל תּ ו שׂ ב ע תּ וּב ר כ תּ א ת י י א לה י ך ע ל ה א ר ץ ה טּ ב ה א שׁ ר נ ת ן ל ך. בּ רוּ ך א תּ ה י י ע ל ה א ר ץ ו ע ל ה מּ זוֹן: ר ח ם י י א לה ינוּ ע ל י שׂ ר א ל ע מּ ך ו ע ל י רוּשׁ ל י ם ע יר ך ו ע ל צ יּוֹן מ שׁ כּ ן כּ בוֹד ך ו ע ל מ ל כוּת בּ ית דּ ו ד מ שׁ יח ך ו ע ל ה בּ י ת ה גּ דוֹל ו ה קּ דוֹשׁ שׁ נּ ק ר א שׁ מ ך ע ל יו. א לה ינוּ א ב ינוּ ר ע נוּ )בשבת רוֹע נוּ( זוֹנ נוּ פּ ר נ ס נוּ ו כ ל כּ ל נוּ ו ה ר ו יח נוּ ו ה ר ו ח ל נוּ י י א לה ינוּ מ ה ר ה מ כּ ל צ רוֹת ינוּ ו נ א א ל תּ צ ר יכ נוּ י י א לה ינוּ ל א ל יד י מ תּ נ ת בּ שׂ ר ו ד ם ו ל א ל יד י ה ל ו א ת ם כּ י א ם ל י ד ך ה מּ ל א ה ה פּ תוּח ה ה קּ דוֹשׁ ה ו ה ר ח ב ה שׁ לּ א נ בוֹשׁ ו ל א נ כּ ל ם ל עוֹל ם ו ע ד: בשבת: ר צ ה ו ה ח ל יצ נוּ י י א לה ינוּ בּ מ צ וֹת י ך וּב מ צ ו ת יוֹם ה שּׁ ב יע י ה שּׁ בּ ת ה גּ דוֹל ו ה קּ דוֹשׁ ה זּ ה כּ י יוֹם ז ה גּ דוֹל ו ק דוֹש הוּא ל פ נ י ך, ל שׁ בּ ת בּוֹ ו ל נ וּח בּוֹ בּ א ה ב ה כּ מ צ ו ת ר צוֹנ ך, וּב ר צוֹנ ך ה נ יח ל נוּ י י א לה ינוּ שׁ לּ א ת ה א צ ר ה ו י גוֹן ו א נ ח ה בּ יוֹם מ נוּח ת נוּ, ו ה ר א נוּ י י א לה ינוּ בּ נ ח מ ת צ יּוֹן ע יר ך, וּב ב נ י ן י רוּשׁ ל י ם ע יר ק ד שׁ ך כּ י א תּ ה הוּא בּ ע ל ה י שׁוּעוֹת וּב ע ל ה נּ ח מוֹת:

16 15 Bênção posterior à refeição 15 סדר ברכת המזון Em Chanucá e Purim inserem-se os seguintes textos no meio da segunda bênção: Veal hanissim, veal hapurcan, veal haguevurot, veal hateshuot, veal haniflaot, sheassíta laavotênu, bayamim hahêm, bizman hazê. Veal [Nós Te agradecemos] pelos milagres, pela redenção, pelos poderosos feitos e atos de salvação, bem como pelas maravilhas que Tu fizeste por nossos antepassados naqueles dias, nesta época. Em Chanucá Bimê Matityáhu ben Yochanan cohen gadol, Chashmonaí uvanav, kesheamedá malchut Yavan harshaá al amechá Yisrael, lehashkicham Toratêcha, ul haaviram mechukê retsonêcha; ve Atá, berachamêcha harabim, amádta lahêm beet tsaratam: rávta et rivam, dánta et dinam, nacámta et nicmatam; massárta guiborim beyad chalashim, verabim beyad meatim, utme im beyad tehorim, ursha im beyad tsadikim, vezedim beyad ossekê Toratêcha. Ulchá assíta shem gadol vecadosh baolamêcha, ul amechá Yisrael assíta teshuá guedolá ufurcan, kehayom hazê. Veachar cach báu vanêcha lidvir Betêcha, ufinu et Hechalêcha, vetiharu et Micdashêcha; vehidlícu nerot bechatsrot codshêcha, vecaveú shemonat yemê Chanucá êlu, lehodot ul halel leshimechá hagadol. Bimê Nos dias de Matityáhu, filho de Yochanan, o sumo sacerdote e seus filhos, quando o poder iníquo da Grécia se levantou contra Teu povo Israel, para fazê-los esquecer Tua Torá e forçá-los a transgredir os estatutos de Tua vontade; Tu, em Tua abundante misericórdia, Te ergueste por eles na hora de tribulação: Tu combateste seu combate, Tu julgaste sua causa, Tu vingaste sua vingança; Tu entregaste os fortes na mão dos fracos, os muitos na mão dos poucos, os impuros na mão dos puros, os malvados na mão dos justos, e os iníquos na mão dos que se ocupam com Tua Torá. Para Ti mesmo fizeste um grande e santo nome em Teu mundo, e a Teu povo Israel, Tu deste grande ajuda e redenção, como neste dia. Depois disso, Teus filhos entraram no Santuário interno de Tua Casa, limparam Teu Templo e purificaram Teu Santuário; acenderam velas em Teus pátios sagrados, e fixaram estes oito dias de Chanucá, a fim de agradecer e louvar Teu grande nome. Em Purim Bimê Mordechai ve Ester, be Shushan habirá, kesheamad alehêm Haman harashá, bikesh lehashmid, laharog, ul abed et col hayhudim, mináar vead zaken, taf venashim, beyom echad, bishloshá assar lechôdesh shenêm assar, hu chôdesh Adar, ushlalam lavoz; ve Atá, berachamêcha harabim, hefárta et atsatô, vekilcálta et machashavtô, vahashevôta lo guemulô beroshô; vetalu otô veet banav al haets. Bimê Nos dias de Mordechai e Ester, em Shushan, a capital, quando se ergueu contra eles Haman, o malvado, e procurou aniquilar, matar e fazer perecer todos os judeus, do jovem ao velho, crianças e mulheres, num só dia, no 13º dia do 12º mês, que é o mês de Adar, e saquear seus bens [como despojos de guerra]; Tu, em Tua abundante misericórdia, destruíste sua ideia, frustraste seu intento e reverteste sua retribuição sobre sua própria cabeça; e enforcaram-no e a seus filhos na árvore. :ohxbv kgu itf ohrnut ohrupu vfubjc ו ע ל ה נּ סּ ים ו ע ל ה פּ ר ק ן ו ע ל ה גּ בוּרוֹת ו ע ל ה תּ שׁוּעוֹת ו ע ל ה נּ פ ל אוֹת שׁ ע שׂ ית ל א בוֹת ינוּ בּ יּ מ ים ה ה ם בּ זּ מ ן ה זּ ה: :vfubjk בּ י מ י מ תּ ת י הוּ בּ ן יוֹח נ ן כּ ה ן גּ דוֹל ח שׁ מוֹנ אי וּב נ יו כּ שׁ ע מ ד ה מ ל כוּת י ו ן ה ר שׁ ע ה ע ל ע מּ ך י שׂ ר א ל ל ה שׁ כּ יח ם תּוֹר ת ך וּל ה ע ב יר ם מ ח קּ י ר צוֹנ ך, ו א תּ ה בּ ר ח מ י ך ה ר בּ ים ע מ ד תּ ל ה ם בּ ע ת צ ר ת ם ר ב תּ א ת ר יב ם דּ נ תּ א ת דּ ינ ם נ ק מ תּ א ת נ ק מ ת ם מ ס ר תּ גּ בּוֹר ים בּ י ד ח לּ שׁ ים ו ר בּ ים בּ י ד מ ע טּ ים וּט מ א ים בּ י ד ט הוֹר ים וּר שׁ ע ים בּ י ד צ דּ יק ים ו ז ד ים בּ י ד עוֹס ק י תוֹר ת ך וּל ך ע שׂ ית שׁ ם גּ דוֹל ו ק דוֹשׁ בּ עוֹל מ ך וּל ע מּ ך י שׂ ר א ל ע שׂ ית תּ שׁוּע ה ג דוֹל ה וּפ ר ק ן כּ ה יּוֹם ה זּ ה ו א ח ר כּ ן בּ אוּ ב נ י ך ל ד ב יר בּ ית ך וּפ נּוּ א ת ה יכ ל ך ו ט ה רוּ א ת מ ק דּ שׁ ך ו ה ד ל יקוּ נ רוֹת בּ ח צ רוֹת ק ד שׁ ך ו ק ב עוּ שׁ מוֹנ ת י מ י ח נ כּ ה א לּוּ ל הוֹדוֹת וּל ה לּ ל ל שׁ מ ך ה גּ דוֹל: :ohrupk בּ י מ י מ ר דּ כ י ו א ס תּ ר בּ שׁוּשׁ ן ה בּ יר ה כּ שׁ ע מ ד ע ל יה ם ה מ ן ה ר שׁ ע בּ קּ שׁ ל ה שׁ מ יד ל ה ר ג וּל א בּ ד א ת כּ ל ה יּ הוּד ים מ נּ ע ר ו ע ד ז ק ן ט ף ו נ שׁ ים בּ יוֹם א ח ד בּ שׁ לוֹשׁ ה ע שׂ ר ל ח ד שׁ שׁ נ ים ע שׂ ר הוּא ח ד שׁ א ד ר וּשׁ ל ל ם ל בוֹז ו א תּ ה בּ ר ח מ י ך ה ר בּ ים ה פ ר תּ א ת ע צ תוֹ ו ק ל ק ל תּ א ת מ ח שׁ ב תּוֹ ו ה שׁ ב וֹת לּוֹ גּ מוּלוֹ בּ ר אשׁוֹ ו ת לוּ אוֹתוֹ ו א ת בּ נ יו ע ל ה ע ץ: :rnth [ubfzh tuv] injrv kmt ghdhaf hzt [ohxbv kgu rntk] jfa ot ה ר ח מ ן הוּא י ע ש ה ל נוּ נ ס ים כּ מוֹ שׁ ע ש ה ל א בוֹת ינוּ בּ יּ מ ים ה ה ם בּ זּ מ ן ה זּ ה: בּ ימ י וכו'...

17 14 Bênção posterior à refeição 14 סדר ברכת המזון Baruch atá Adonai, Elohênu mélech haolam, hazán ét haolám culó betuvó, bechên bechéssed uverachamim, hu notên léchem lechol bassár, ki leolám chasdó. Uvetuvó hagadol imánu tamíd ló chassêr lánu veal yechessár lánu mazón leolám vaéd, baavúr shemó hagadol, ki hu El zán umefarnes lacol umetív lacol umechín mazón lechol beriyotáv asher bará. Caamur: Potêach ét iadécha umassbía lechol chai ratsón. Baruch atá Adonai, hazán ét hacol. Nodê lechá, Adonai Elohênu, al shehinchálta laavotênu erets chemdá tová urechavá, veal shehotsetánu Adonai Elohênu meerets Mitsrayim, ufditánu mibet avadim, veal beritechá shechatámta bivsarênu, veal toratechá shelimadetánu, veal chukêcha shehodatánu, veal chayim chen vachéssed shechonantánu, veal achilat mazon shaatá zan umefarnês otánu tamid, bechol yom uvechol et uvechol shaá. Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do Universo, que alimenta o mundo inteiro com Sua bondade, com graça, com benevolência e com misericórdia. Ele dá alimento a toda a carne, pois Sua benevolência dura para sempre. Por Sua grande bondade que está sempre conosco, nunca nos falta, e que não nos falte, alimento para todo o sempre, por Seu grande nome. Pois Ele é um. Deus que nutre e sustenta a todos, faz bem a todos e providencia alimento para todas Suas criaturas, as quais criou. Como está dito: Tu abres Tua mão e satisfazes todo ser vivo com favor. Bendito és Tu, Adonai, que alimenta a todos. Nodê Nós Te agradecemos, Adonai, nosso Deus, porque deste como herança a nossos antepassados uma Terra almejada, boa e ampla; e porque nos tiraste, Adonai, nosso Deus, da terra do Egito e nos libertaste da casa da servidão; bem como para Tua aliança que Tu selaste em nossa carne, e para Tua Torá que nos ensinaste, e por Teus estatutos que nos fizeste conhecer; e pela vida, graça e benevolência que derramaste sobre nós; e pelo alimento com o qual nos nutres e sustentas constantemente, todo dia, em toda estação, e a toda hora. בּ רוּ ך א תּ ה י י, א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם ה זּ ן א ת ה ע וֹ ל ם כּ לּ וֹ בּ טוּבוֹ בּ ח ן בּ ח ס ד וּב ר ח מ י ם הוּא נוֹת ן ל ח ם ל כ ל בּ שׂ ר כּ י ל עוֹל ם ח ס דּוֹ. וּב טוּבוֹ ה גּ דוֹל ע מּ נוּ תּ מ יד ל א ח ס ר ל נוּ, ו א ל י ח ס ר ל נוּ מ זוֹן ל עוֹל ם ו ע ד. בּ ע בוּר שׁ מוֹ ה גּ דוֹל כּ י הוּא א ל ז ן וּמ פ ר נ ס ל כּ ל וּמ ט יב ל כּ ל וּמ כ ין מ זוֹן ל כ ל בּ ר יּוֹת יו א שׁ ר בּ ר א. כּ א מוּר פּוֹת ח א ת י ד ך וּמ שׂ בּ יע ל כ ל ח י ר צוֹן. בּ רוּ ך א תּ ה י י, ה זּ ן א ת ה כּ ל: נ וֹ ד ה לּ ך י י א לה ינוּ ע ל שׁ ה נ ח ל תּ ל א בוֹת ינוּ א ר ץ ח מ דּ ה טוֹב ה וּר ח ב ה ו ע ל שׁ הוֹצ את נוּ י י א לה ינוּ מ א ר ץ מ צ ר ים וּפ ד ית נוּ מ בּ ית ע ב ד ים ו ע ל בּ ר ית ך שׁ ח ת מ תּ בּ ב שׂ ר נוּ ו ע ל תּוֹר ת ך שׁ לּ מּ ד תּ נוּ ו ע ל ח קּ י ך שׁ הוֹד ע תּ נוּ ו ע ל ח יּ ים ח ן ו ח ס ד שׁ חוֹנ נ תּ נוּ ו ע ל א כ יל ת מ זוֹן שׁ א תּ ה ז ן וּמ פ ר נ ס אוֹת נוּ תּ מ יד בּ כ ל יוֹם וּב כ ל ע ת וּב כ ל שׁ ע ה:

18 13 Bênção posterior à refeição 13 סדר ברכת המזון Ao fazer a Bênção de Graças com um quorum de três homens (ou mais), o condutor faz o Zimun convite aos presentes (sem quorum, inicia-se com a primeira bênção de Bircat Hamazon neste ponto). Rabotai nevarêch! (ou em Ídish: Raboissai mir veln ben tshen!) Rabotai Senhores, vamos recitar as Bênçãos Os outros respondem: Yehi shêm Adonai mevorách meatá veád olám. Yehi Que o Nome de Adonai seja abençoado de agora e por toda a eternidade. Com um quorum de três: Birshut maranán verabanán verabotái, nevarech sheachálnu misheló. Birshut Com a vossa permissão, estimados senhores, abençoemos Àquele pois de Sua generosidade nós comemos. Os outros respondem: Baruch sheachálnu misheló uvetuvó chaínu. Baruch Bendito seja Àquele pois por Sua generosidade nós comemos e graças à Sua bondade nós vivemos. O condutor repete a resposta e o Bircat Hamazon tem início. Os presentes que não participaram da refeição: Baruch umevorách shemó tamíd leolám vaéd. Baruch Bendito seja e louvado seja o Seu Nome continuamente para todo o sempre. O condutor repete a resposta e continua: Com um quorum de dez (ou mais) pessoas: Birshut maranán verabanán verabotái, nevarech Elohênu sheachálnu misheló. Birshut Com a vossa permissão, estimados senhores, abençoemos nosso Deus pois de Sua generosidade nós comemos. Os outros respondem: Baruch Elohênu sheachálnu misheló uvetuvó chaínu. Baruch Bendito seja nosso Deus pois por Sua generosidade nós comemos e graças à Sua bondade nós vivemos. O condutor repete a resposta e o Bircat Hamazon tem início. Os presentes que não participaram da refeição: Baruch Elohênu umevorách shemó tamíd leolám vaéd. Baruch Bendito seja nosso Deus e louvado seja o Seu Nome continuamente para todo o sempre. Numa festa de casamento (sheva Brachot), o condutor (diz Rabotai... e) substitui Birshut... por: Birshut maranán verabanán verabotái, nevarech Elohênu shehassimchá bim onó sheachálnu misheló. Birshut Com a vossa permissão, estimados senhores, abençoemos nosso Deus em cuja morada há alegria, pois de Sua generosidade nós comemos. Os outros respondem: Baruch Elohênu shehassimchá bim onó sheachálnu misheló uvetuvó chaínu. Baruch Bendito seja nosso Deus em cuja morada há alegria, pois por Sua generosidade nós comemos e graças à Sua bondade nós vivemos. :lrcnv rnut iunhzc ihfrcn ot ה ב ל ן ו נ ב ר י ך )ר בּוֹת י נ ב ר ך או בל א ר בּוֹת י מ יר ו ועל ן בּ ענ ט שׁ ן( :ihcuxnv ihbugu י ה י שׁ ם י י מ ב ר ך מ ע תּ ה ו ע ד עוֹל ם: :lrcnv rnut vragn,ujp ov ot בּ ר שׁוּת מ ר נ ן ו ר בּ נ ן ו ר בּוֹת י נ ב ר ך שׁ א כ ל נוּ מ ש לּוֹ: :lrcnv f jtu ihcuxnv ihbugu בּ רוּ ך שׁ א כ ל נוּ מ ש לּוֹ וּב טוּבוֹ ח י ינוּ: :vbug kft tka hnu בּ רוּ ך וּמ בוֹר ך שׁ מוֹ תּ מ יד ל עוֹל ם ו ע ד: :lrcnv rnut vrag ov otu בּ ר שׁוּת מ ר נ ן ו ר בּ נ ן ו ר בּוֹת י נ ב ר ך א לה ינוּ שׁ א כ ל נוּ מ ש לּוֹ: :lrcnv f jtu ihcuxnv ihbugu בּ רוּ ך א לה ינוּ שׁ א כ ל נוּ מ ש לּוֹ וּב טוּבוֹ ח י ינוּ: :vbug kft tka hnu בּ רוּ ך א לה ינוּ וּמ בוֹר ך שׁ מוֹ תּ מ יד ל עוֹל ם ו ע ד: :lrcnv rnut ihtuab,sugxc בּ ר שׁוּת מ ר נ ן ו ר בּ נ ן ו ר בּוֹת י, נ ב ר ך א לה ינוּ שׁ ה שּׂ מ ח ה בּ מ עוֹנוֹ שׁ א כ ל נוּ מ ש לוֹ: :lrcnv fwwjtu ihcuxnv ihbugu בּ רוּ ך א לה ינוּ שׁ ה שּׂ מ ח ה בּ מ עוֹנוֹ שׁ א כ ל נוּ מ ש לּוֹ וּב טוּבוֹ ח י ינוּ: O condutor repete a resposta e o Bircat Hamazon tem início.

19 12 Bênção posterior à refeição 12 סדר ברכת המזון Em Shabat e Yom Tov e dias que não se fala Tachanun recita-se esses Salmos antes de Maim Acharonim: Shir hamaalót beshúv Adonai ét shiv át Tsiyón, hayinu kecholmím. Az imalê sechóc pínu, ulshonênu riná, az yomerú vagoyim: Higdíl Adonai laasót im ele. Higdíl Adonai laassót imánu, hayínu semechím. Shuvá Adonai ét shevitênu caafikím banéguev. Hazoreím bedimá beriná yictsóru. Halóch yelêch uvachó, nossê méshech hazára; bó yavó veriná nossê alumotáv. Livnê córach mizmor shir, yessudató beharerei códesh. Ohêv Adonai shaarei Tsiyon micol mishkenót Yaacov. Nichbadót medubár bách, ir ha Elohim séla. Azkír raháv u vavél leyodeai; hinê feléshet ve tsór im cúsh: Zé yulád shám. Ul Tsiyon yeamár: Ish ve ish yúlad bá, vehú yechonenéha elyón. Adonai yispór bichtóv amím: Zé yúlad shám séla. Vesharím kecholelím, col ma yanai bách. Avarechá et Adonai bechol êt; tamíd tehilato befí. Sof davar hacol nishmá, et ha Elohim yerá veét mitsvotáv shemor, ki zé col haadám. Tehilát Adonai yedaber pi, vivarech col bassár shêm codsho leolam vaêd. Vaanáchnu nevarêch yá, meatá veád olám Haleluyá. Antes de abluir os dedos, recita-se: Zé chêlec adam rashá me Elohím, venachalát imró me El. Depois de abluir os dedos e passá-los sobre os lábios, recita-se: Vaydaber elai: Zé hashulchán asher lifnê Adonai. Shir Um Cântico de Ascensões. Quando Adonai fizer voltar os exilados de Tsiyon, teremos sido como sonhadores. Então nossa boca estará cheia de riso e nossa língua, de cânticos de júbilo; então eles dirão entre as nações: Adonai fez grandes coisas por esses. Adonai fez grandes coisas por nós, estávamos alegres. Adonai, faze voltar nossos exilados como rios ao solo árido. Aqueles que semeiam em lágrimas colherão com cânticos de júbilo. Ele caminha chorando, carregando o saco de sementes; certamente retornará com cânticos de alegria, carregando duas espigas. Livnê Pelos filhos de Corach, um salmo, um Cântico, cujo tema básico são os montes sagrados (de Tsiyon e Jerusalém). Adonai ama os pórticos de Tsiyón mais do que todas as moradas de Yaacov. Coisas gloriosas são ditas de ti, cidade eterna de Deus. Eu farei lembrar a Rahav e à Babilônia sobre os meus amados; à Filistéia e a Tiro, bem como a Etiópia, este nasceu ali. E para Tsiyón será dito: Essa pessoa e aquela pessoa nasceu ali. E Ele, o Altíssimo, a estabelecará. Adonai contará no registro dos povos: Este nasceu ali. Séla. Cantores, assim como dançarinos (cantarão o seu louvor e dirão): Todos os meus pensamentos íntimos são sobre ti. Avarechá Bendirei a Adonai em todos os tempos; Seu louvor está sempre em minha boca. No fim, tudo é sabido; teme a Deus e observa Seus mandamentos, pois esse é todo propósito do homem. Minha boca emitirá o louvor de Deus; que toda carne abençoe o Seu santo Nome para sempre. E nós abençoaremos a Deus de agora e por toda a eternidade. Louvem a Adonai. Antes de abluir os dedos, recita-se: Zé Este é o quinhão de um homem mau por parte de Deus e a herança destinada a ele por Deus. Depois de abluir os dedos e passá-los sobre os lábios, recita-se: Vaidaber E disse (o anjo) para mim: Esta é a mesa que se encontra em frente a Adonai. :vz rnth ohburjt ohn osue iubj, ovc ohrnut ihta ohnh rtaku cuy ouhu,cak שׁ י ר ה מּ ע לוֹת. בּ שׁוּב י י א ת שׁ יב ת צ יּוֹן ה י ינוּ כּ ח ל מ ים: א ז י מּ ל א שׂ חוֹק פּ ינוּ וּל שׁוֹנ נוּ ר נּ ה. א ז י אמ רוּ ב גּוֹי ם ה ג דּ יל י י ל ע שׂוֹת ע ם א לּ ה: ה ג דּ יל י י ל ע שׂוֹת ע מּ נוּ. ה י ינוּ שׂ מ ח ים: שׁוּב ה י י א ת שׁ ב ית נוּ כּ א פ יק ים בּ נּ ג ב: ה זּ ר ע ים בּ ד מ ע ה בּ ר נּ ה י ק צ רוּ: ה לוֹ ך י ל ך וּב כ ה נ שׂ א מ שׁ ך ה זּ ר ע. בּ א י ב א ב ר נּ ה. נ שׂ א א ל מּ ת יו: ל ב נ י ק ר ח מ ז מוֹר שׁ יר י סוּד תוֹ בּ ה ר ר י ק ד שׁ: א ה ב י י שׁ ע ר י צ יּוֹן מ כּ ל מ שׁ כּ נוֹת י ע ק ב: נ כ בּ דוֹת מ ד בּ ר בּ ך ע יר ה א לה ים ס ל ה: א ז כּ יר ר ה ב וּב ב ל ל י ד ע י ה נּ ה פ ל שׁ ת ו צ ר ע ם כּוּשׁ ז ה י לּ ד שׁ ם: וּל צ יּוֹן י א מ ר א ישׁ ו א ישׁ י לּ ד בּ הּ ו הוּא י כוֹנ נ ה ע ל יוֹן: י י י ס פּ ר בּ כ תוֹב ע מּ ים ז ה י לּ ד שׁ ם ס ל ה: ו שׁ ר ים כּ ח ל ל ים כּ ל מ ע י נ י בּ ך: א ב ר כ ה א ת י י בּ כ ל ע ת. תּ מ יד תּ ה לּ תוֹ בּ פ י: סוֹף דּ ב ר ה כּ ל נ שׁ מ ע. א ת ה א לה ים י ר א ו א ת מ צ וֹת יו שׁ מוֹר, כּ י ז ה כּ ל ה א ד ם: תּ ה לּ ת י י י ד בּ ר פּ י. ו יב ר ך כּ ל בּ שׂ ר שׁ ם ק ד שׁוֹ ל עוֹל ם ו ע ד: ו א נ ח נוּ נ ב ר ך י הּ מ ע תּ ה ו ע ד עוֹל ם ה ל לוּי הּ: :vz euxp rnth ohburjt ohn osue ז ה ח ל ק א ד ם ר שׁ ע מ א לה ים ו נ ח ל ת א מ רוֹ מ א ל: :vz euxp rnth ohburjt ohn hrjt ו י ד בּ ר א ל י, ז ה ה שּׁ ל ח ן א שׁ ר ל פ נ י י י :

20 11 Bênção posterior à refeição 11 סדר ברכת המזון Em dias de semana que se fala Tachanun recita-se esses Salmos antes de Maim Acharonim: Al naharót Bavél sham yashávnu gam bachínu bezochrênu et Tsiyón. Al aravim betocháh, talínu kinorotênu. Ki sham sheelúnu shovênu divrê shir vetolalênu simchá, shíru lánu mishir Tsiyón. Ech nashír et shir Adonai, al admat nechár. Im eshcachêch Yerushaláim tishcach yeminí. Tidbac leshoní lechikí im ló ezkerêchi, im ló aalé et Yerushaláim al rosh simchatí. Zechór Adonai livnê Edom et yom Yerushaláim, haomerím aru aru ad hayessod báh. Bat Bavél hashedudá, ashrê sheyeshalém lach et guemulêch shegamalt lânu. Ashrê sheyochêz venipêts et olaláich el hassála. Lamenatsêach binguinot mizmor shir. Elohim yechonênu vivarechênu yaêr panáv itanu, Sela. Ladáat baárets darkecha, bechol goyim yeshuatecha. Yoducha amim Elohim, yoducha amim culam. Yismechú viranenú le umim, ki tishpót amim mishor, ule umím baárets tanchem Sela. Yoducha amim Elohim, yoducha amim culam. Erets natená yevuláh yevarechênu Elohim Elohênu. Yevarechênu Elohim, v yireu otô col afsê arets. Avarechá et Adonai bechol êt; tamíd tehilato befí. Sof davar hacol nishmá, et ha Elohim yerá veét mitsvotáv shemor, ki zé col haadám. Tehilát Adonai yedaber pi, vivarech col bassár shêm codsho leolam vaêd. Vaanáchnu nevarêch yá, meatá veád olám Haleluyá. Antes de abluir os dedos, recita-se: Zé chêlec adam rashá me Elohím, venachalát imró me El. Depois de abluir os dedos e passá-los sobre os lábios, recita-se: Vaydaber elai: Zé hashulchán asher lifnê Adonai. Al Nas (margens dos) rios da Babilônia, ali nos sentamos e também choramos, ao lembrarmos Tsiyón. Sobre os salgueiros dentro dela (Babilônia) penduramos nossas harpas. Pois ali nossos captores pediram palavras de cântico, e aqueles que zombam de nós pediram com regozijo: Cantem para nós as canções de Tsiyón. Como podemos cantar o cântico de Adonai sobre solo estranho. Se eu te esquecer, ó Jerusalém, que minha mão direita esqueça (seu movimento). Que minha língua adira ao meu palato, se eu não te recordar, se eu não elevar Jerusalém (mais acima) durante minha maior alegria. Lembra, ó Adonai, contra os edomitas o dia da destruição de Jerusalém; quando eles diziam: Arrasem, arrasem até as suas fundações! Ó filha da Babilônia, (que está destinada a ser) colocada em ruínas, feliz é aquele que te pagar em retribuição pelo que fizeste contra nós. Feliz é aquele que te agarrar e esmagar teus infantes contra a rocha! Lamenatsêach Para o Condutor, em Neguinot, um Salmo, um cântico. Que Deus nos favoreça e abençoe, que Ele mostre Seu luminoso semblante sobre nós, Sela. Para tornar conhecido Teu caminho na terra, Tua salvação entre todas as nações. (Então) os povos Te reconhecerão, ó Deus; todos os povos Te reconhecerão. As nações se alegrarão e cantarão de júbilo, pois Tu julgarás os povos com equidade e as nações sobre a terra Tu guiarás, Sela. (E, portanto) os povos Te reconhecerão, ó Deus; todos os povos Te reconhecerão. (Então) a terra produzirá seus produtos; e Deus, nosso Deus, nos abençoará. Deus nos abençoará; e todos, dos confins da terra. O temerão. Avarechá Bendirei a Adonai em todos os tempos; Seu louvor está sempre em minha boca. No fim, tudo é sabido; teme a Deus e observa Seus mandamentos, pois esse é todo propósito do homem. Minha boca emitirá o louvor de Deus; que toda carne abençoe o Seu santo Nome para sempre. E nós abençoaremos a Deus de agora e por toda a eternidade. Louvem a Adonai. Antes de abluir os dedos, recita-se: Zé Este é o quinhão de um homem mau por parte de Deus e a herança destinada a ele por Deus. Depois de abluir os dedos e passá-los sobre os lábios, recita-se: Vaidaber E disse (o anjo) para mim: Esta é a mesa que se encontra em frente a Adonai. :vz rnth ohburjt ohn osue iubj, ohrnuta ohnhc ע ל נ ה רוֹת בּ ב ל שׁ ם י שׁ ב נוּ גּ ם בּ כ ינוּ, בּ ז כ ר נוּ א ת צ יּוֹן: ע ל ע ר ב ים בּ תוֹכ הּ, תּ ל ינוּ כּ נּ רוֹת ינוּ: כּ י שׁ ם שׁ א לוּנוּ שׁוֹב ינוּ דּ ב ר י שׁ יר ו תוֹל ל ינוּ שׂ מ ח ה, שׁ ירוּ ל נוּ מ שּׁ יר צ יּוֹן: א י ך נ שׁ יר א ת שׁ יר י י, ע ל א ד מ ת נ כ ר: א ם א שׁ כּ ח ך י רוּשׁ ל ם, תּ שׁ כּ ח י מ ינ י: תּ ד בּ ק ל שׁוֹנ י ל ח כּ י א ם ל א א ז כּ ר כ י, א ם ל א א ע ל ה א ת י רוּשׁ ל ם ע ל ר אשׁ שׂ מ ח ת י: ז כ ר י י ל ב נ י א דוֹם א ת יוֹם י רוּשׁ ל ם, ה א מ ר ים ע רוּ ע רוּ ע ד ה י סוֹד בּ הּ: בּ ת בּ ב ל ה שּׁ דוּד ה, א שׁ ר י שׁ יּ שׁ לּ ם ל ך א ת גּ מוּל ך שׁ ג מ ל תּ ל נוּ: א שׁ ר י שׁ יּ אח ז ו נ פּ ץ א ת ע ל ל י ך א ל ה סּ ל ע: ל מ נ צּ ח בּ נ ג נ ת מ ז מוֹר שׁ יר: א לה ים י ח נּ נוּ ו יב ר כ נוּ. י א ר פּ נ יו א תּ נוּ ס ל ה: ל ד ע ת בּ א ר ץ דּ ר כּ ך. בּ כ ל גּוֹי ם י שׁוּע ת ך: יוֹדוּ ך ע מּ ים א לה ים. יוֹדוּ ך ע מּ ים כּ לּ ם: י שׂ מ חוּ ו יר נּ נוּ ל א מּ ים כּ י ת שׁ פּ ט ע מּ ים מ ישׁ ר. וּל א מּ ים בּ א ר ץ תּ נ ח ם ס ל ה: יוֹדוּ ך ע מּ ים א לה ים. יוֹדוּ ך ע מּ ים כּ לּ ם: א ר ץ נ ת נ ה י בוּל הּ. י ב ר כ נוּ א לה ים א לה ינוּ: י ב ר כ נוּ א לה ים. ו י יר אוּ אוֹתוֹ כּ ל א פ ס י א ר ץ: א ב ר כ ה א ת י י בּ כ ל ע ת. תּ מ יד תּ ה לּ תוֹ בּ פ י: סוֹף דּ ב ר ה כּ ל נ שׁ מ ע. א ת ה א לה ים י ר א ו א ת מ צ וֹת יו שׁ מוֹר, כּ י ז ה כּ ל ה א ד ם: תּ ה לּ ת י י י ד בּ ר פּ י. ו יב ר ך כּ ל בּ שׂ ר שׁ ם ק ד שׁוֹ ל עוֹל ם ו ע ד: ו א נ ח נוּ נ ב ר ך י הּ מ ע תּ ה ו ע ד עוֹל ם ה ל לוּי הּ: :vz euxp rnth ohburjt ohn osue ז ה ח ל ק א ד ם ר שׁ ע מ א לה ים ו נ ח ל ת א מ רוֹ מ א ל: :vz euxp rnth ohburjt ohn hrjt ו י ד בּ ר א ל י, ז ה ה שּׁ ל ח ן א שׁ ר ל פ נ י י י :

21 10 Seudá Shelishit 10 סדר סעודת שלישית Shulchan Aruch HaRav: 1. Deve se observar escrupulosamente a Seudá Shelishit a Terceira Refeição de Shabat. Por mais que já se esteja satisfeito, para cumprir esta obrigação, bastaria comer [pão] em uma proporção ligeiramente superior ao tamanho de uma beitsá [54 cm]. (segundo algumas sociedades, bastaria comer pão do tamanho de um zait [27 cm]. Isto tudo se aplica a cada uma das três refeições de Shabat. Se possível, deve-se seguir a primeira opinião, a mais rigorosa.) Entretanto, se lhe é difícil comer pão, não é preciso forçar-se a fazê-lo, pois as refeições de Shabat nos foram impostas com a finalidade de termos deleite e não incômodo. Porém, convém ser prudente e não comer demasiadamente ao meio- -dia para estar em condições de comer a Seudá Shelishit. 2. O horário adequado da Seudá Shelishit inicia-se a partir de meia hora depois do meio-dia, até o pôr-do-sol. Se alguém comeu antes desse horário, não cumpriu a obrigação de Seudá Shelishit. 3. Segundo algumas autoridades, a obrigação de comer a Seudá Shelishit pode ser cumprida através da ingestão de frutas. Mesmo assim, não se deve seguir esta opinião a menos que não haja outra opção, como por exemplo, se comeu em excesso e não pode comer pão sem que isto lhe cause dor, ou quando Érev (a véspera de) Pessach cai em Shabat. 4. A obrigação da Seudá Shelishit é tanto para as mulheres como para os homens. Todas as leis do Shabat se aplicam tanto aos homens como às mulheres isto inclui partir o pão usando dois pães [chalot] em cada uma das três refeições de Shabat [ou incluindo-se na berachá de outra pessoa]. Mizmor ledavid Adonai Ro í ló echsár. Bin ót déshe yarbitsêni, al mê menuchót yenahalêni. Nafshí yeshovêv, yanchêni vem aguelê tsédec lemáan shemó. Gám ki elêch beguê tsalmávet ló irá rá, ki Atá imadí, shivtechá umish antécha hêma yenachamúni. Taaróch lefanai shulchán négued tsorerai. Dishánta vashémen roshí, cossí revaiá. Ach tov vachéssed yirdefúni col yemê chaiái, veshavtí bevêt Adonai leórech yamím. Atkínu seudatá dim hemenutá shelematá chedvatá demalcá cadishá. Atkínu seudatá demalcá. Dá hi seudatá dizeêr Anpín ve- Aticá cadishá vachacal Tapuchín cadishín, atián lessaadá bahadê. Benê hechalá, dich ssifín, lemechezê ziv dizeêr anpín. Yehón hachá, behái tacá, devê malca beguilufín. Tsevú lachada bahai vaada, begó irín vechol gadefín. Chadú hashta, behai shaatá, devê raava velêt zaafín. K rívu li, chazu cheli, delêt dinín ditkifín. Levar natlín, velo alín, hanê calbín dachatsifín. Vehá azmín, atíc yomín, lemitsechá adê yehón chalfín. Réu dilê, degalê lê, levatalá bechol kelifín. Yeshavê lón, benocvehón, vitam rún begó cheifín. Arê hashtá, beminchatá, bechedvatá dizeêr anpín. Mizmor Um Salmo de David. Adonai é meu pastor, nada me faltará. Me faz repousar em prados verdejantes; me conduz junto a águas tranquilas. Ele revitaliza minha alma, Ele me guia palas veredas da retidão, pelo Seu Nome. Mesmo se tiver que seguir pelo vale da sombra da morte, não temerei nenhum mal, pois Tu estás comigo; Tua vara [poder] e Teu cajado [apoio], eles me consolarão. Tu prepararás uma mesa para mim diante de meus inimigos; ungiste a minha cabeça com azeite, meu cálice está repleto de fartura. Somente bondade e misericórdia me seguirão todos os dias de minha vida e habitarei na casa de Adonai por muitos e longos anos. Atkínu Preparem a refeição da fé perfeita, que é o deleite do Santo Rei; preparem o banquete do Rei. Este é o banquete de Zeêr Anpín, e o Santo Ancião e o sagrado Chacal Tapuchín vêm unir-se a ele no banquete. Benê Vocês, príncipes do palácio, que anseiam contemplar o esplendor de Zeêr Anpín; Estejam presentes neste banquete no qual o Rei deixa Sua impressão. Exultem, regozijem-se nesta reunião junto com os anjos e todos os seres superiores; Regozijem-se agora, neste momento extremamente propício, quando não há tristeza. Aproximem-se de Mim, contemplem Minha força, pois não há juízos severos. Eles são expulsos, eles não podem entrar, estes [poderes do mal que se assemelham a] cães insolentes. Convido pela presente ao Ancião de Dias neste momento propício, e [os poderes de impureza] ficarão totalmente eliminados. É Sua vontade revelada anular todos os poderes da impureza; Ele os arremessará a seus abismos e eles se ocultarão nas fendas das rochas. Porque este momento de Minchá é um momento de alegria para Zeêr Anpín. שו ע( )א( יהא זהיר מאד לקיים סעודה שלישית ואף אם הוא שבע הרי יכול לקיים אותה ביותר מכביצה מעט )ויש אומרים שאפילו בכזית יוצא ידי חובתו לכתחילה בכל אחד מג סעודות ויש להחמיר לכתחילה כסברא הראשונה אם אפשר לו( ואם אי אפשר לו לאכול כלל אין צריך לצער את עצמו לאכול שסעודות השבת לעונג נצטוו ולא לצער אבל החכם עיניו בראשו שלא למלאות בטנו בסעודת הבוקר כדי ליתן מקום לסעודה שלישית: )ב( זמן סעודה ג הוא משיגיע זמן מנחה גדולה עד הערב דהיינו משש שעות ומחצה ואילך ואם עשאה קודם לכן לא קיים מצות סעודה שלישית: )ג( ויש מקילין שאפי בפירות יכול לקיימה ואין לסמוך כלל על כל זה אלא אם כן אי אפשר כלל בענין אחר כגון שהוא שבע ביותר ואי אפשר לו לאכול פת בלא שיצער את עצמו וכן ערב פסח שחל להיות בשבת: )ד( נשים חייבות בסעודה ג כמו אנשים וכן לבצוע על ב ככרות בכל סעודה שלכל מעשה שבת איש ואשה שוין: מ ז מוֹר ל ד ו ד, י י ר ע י ל א א ח ס ר: בּ נ אוֹת דּ שׁ א י ר בּ יצ נ י, ע ל מ י מ נ חוֹת י נ ה ל נ י: נ פ שׁ י י שׁוֹב ב, י נ ח נ י ב מ ע גּ ל י צ ד ק ל מ ע ן שׁ מוֹ: גּ ם כּ י א ל ך בּ ג יא צ ל מ ו ת, ל א א יר א ר ע, כּ י א תּ ה ע מּ ד י, שׁ ב ט ך וּמ שׁ ע נ תּ ך ה מּ ה י נ ח מ נ י: תּ ע ר ך ל פ נ י שׁ ל ח ן נ ג ד צ ר ר י, דּ שּׁ נ תּ ב שּׁ מ ן ר אשׁ י, כּוֹס י ר ו י ה: א ך טוֹב ו ח ס ד י ר דּ פ וּנ י כּ ל י מ י ח יּ י, ו שׁ ב תּ י בּ ב ית י י ל א ר ך י מ ים: א ת ק ינוּ ס עוּד ת א ד מ ה ימ נוּת א שׁ ל ימ ת א ח ד ו ת א ד מ ל כּ א ק דּ ישׁ א, א ת ק ינוּ ס עוּד ת א ד מ ל כּ א ד א ה יא ס עוּד ת א ד ז ע יר א נ פּ ין, ו ע תּ יק א ק דּ ישׁ א, ו ח ק ל תּ פּוּח ין ק דּ ישׁ ין א ת י ן ל ס ע ד א בּ ה ד יהּ: בּ נ י ה יכ ל א, ד כ ס יפ ין, ל מ ח ז י ז יו דּ ז ע יר א נ פּ ין: י הוֹן ה כ א, בּ ה אי תּ כּ א, ד בּ יהּ מ ל כּ א בּ ג לוּפ ין: צ בוּ ל ח ד א, בּ ה אי ו ע ד א, בּ גוֹ ע יר ין ו כ ל ג דּ פ ין: ח דוּ ה שׁ תּ א, בּ ה אי שׁ ע תּ א, ד בּ יהּ ר ע ו א ו ל ית ז ע פ ין: ק ר יבוּ ל י, ח זוּ ח יל י, ד ל ית דּ ינ ין דּ ת ק יפ ין: ל ב ר נ ט ל ין, ו ל א ע אל ין, ה נּ י כּ ל בּ ין ד ח צ יפ ין: ו ה א א ז מ ין, ע תּ יק יוֹמ ין, ל מ צ ח א ע ד י י הוֹן ח ל פ ין: ר עוּ ד יל הּ, ד ג ל י ל יהּ, ל ב טּ ל א בּ כ ל ק ל יפ ין: י שׁ וּ י לוֹן, בּ נוֹק ב יהוֹן, ו יטּ מ רוּן בּ גוֹ כ פ ין: א ר י ה שׁ תּ א, בּ מ נ ח ת א, בּ ח ד ו ת א ד ז ע יר א נ פּ ין:

22 9 O hino de Assadêr 9 אסדר לסעודתא Assadêr lis udata, betsfrá de- Shabatá, vaazamin ba hashtá, Aticá Cadishá. Nehorê yishrê vá, bekidusha rabá, uv chamra tava, devê techedê nafshá. Yeshader lan shufrê, venechezê vicarê, veiachazê lan sitrê, deitamar bilchishá. Yegalê lan taamê, devitressar nahamê, de inún at bishmê, kefilá ukelishá. Tserorá dil êla, devê chaiê chóla, veyitrabê chelá, vetissac ad reshá. Chadú chatsdê chaclá, bedibur uv calá, umalílu milá, meticá keduvshá. Codám Ribón almin, bemilin setimin, tegalun pitgamin, vetemrun chidushá. Leater petorá, berazá iakirá, amicá utmirá, veláv miltá avshá. Ve ilên milaiá, iehon lirkiaiá, vetaman man sharia, halo hahú shimshá. Revu yatir isguê, leêla min darguê, veyissáv bat zuguê, dahavát perishá. Assadêr Hei de oferecer louvor no banquete matutino do Shabat, e pela presente convidarei o Santo Ancião. Nehorê Que brilhe ali a excelsa luz mediante o grande kidush e o bom vinho que alegra a alma. Yeshader Que ele envie para nós seu esplendor e contemplaremos sua glória; que Ele nos revele Suas coisas ocultas que se dizem em segredo. Yegalê Que Ele nos revele a razão dos doze pães que simbolizam uma letra de Seu Nome tanto em sua forma combinada como simples. Tserorá Que estejamos unidos com o Supremo em quem está a vida de todas as coisas; que aumente nossa força, e que [nossa oração] ascenda e se converta [em diadema] sobre Sua cabeça. Chadú Os trabalhadores do campo [os eruditos da Torá], se alegram com a fala e a voz, e falam as palavras [da Torá] que são doces como o mel. Codám Diante do Soberano dos mundos revelarão palavras nos segredos [da Torá], e expressarão novas revelações [da Torá]. Leater Para adornar a mesa com os preciosos segredos [da Torá], profundos e ocultos, que normalmente não devem ser revelados. Ve ilên E estas palavras hão de converter- -se em firmamentos. Quem morará neles Nenhum outro senão [a Shechiná, que alegoricamente é chamado] o sol. Revu Ele ascenderá a um nível mais elevado; e Ele tomará para Si Seu Par, [Israel], de quem esteve separado [durante a semana]. א נ י י צ ח ק ל ו ר א ס דּ ר ל ס עוּד ת א, בּ צ פ ר א ד שׁ בּ תּ א, ו א ז מ ין בּ הּ ה שׁ תּ א, ע תּ יק א ק דּ ישׁ א: נ הוֹר יהּ י שׁ ר י ב הּ, בּ ק דּוּשׁ א ר בּ א, וּב ח מ ר א ט ב א, ד ב יהּ תּ ח דּ י נ פ שׁ א: י שׁ דּ ר ל ן שׁוּפ ר יהּ, ו נ ח ז י בּ יק ר יהּ, ו י ח ז י ל ן ס ת ר יהּ, דּ א ת א מּ ר בּ ל ח ישׁ א: י ג לּ ה ל ן ט ע מ י, דּ ב ת ר יס ר נ ה מ י, דּ א ינּוּן א ת בּ שׁ מ יהּ, כּ פ יל א וּק ל ישׁ א: צ רוֹר א ד ל ע יל א, דּ ב יהּ ח יּ י כּ לּ א, ו י ת ר בּ י ח יל א, ו ת יסּ ק ע ד ר ישׁ א: ח ד וּ ח צ דּ י ח ק ל א, בּ ד בּוּר וּב ק ל א, וּמ לּ ילוּ מ לּ ה, מ ת יק א כּ דוּב שׁ א: ק ד ם ר בּוֹן ע ל מ ין, בּ מ לּ ין ס ת ימ ין, תּ ג לּוּן פּ ת גּ מ ין, ו ת ימ רוּן ח דּוּשׁ א: ל ע טּ ר פּ תוֹר א, בּ ר ז א י קּ יר א, ע מ יק א וּט מ יר א, ו ל או מ לּ ת א א ו שׁ א: ו א לּ י ן מ לּ יּ א, י הוֹן ל ר ק יע יּ א, ו ת מּ ן מ אן שׁ ר י א, ה ל א ה הוּא שׁ מ שׁ א: ר ב וּ י תּ יר י ס גּ י, ל ע ילּ א מ ן ד ר גּ יהּ, ו י סּ ב בּ ת זוּג יהּ, דּ ה ו ת פּ ר ישׁ א:

23 8 Kidush para o dia de Shabat 8 סדר קידוש ליום שבת Dá ki seudatá deaticá cadishá. Zachór ét Yom hashabat lecadeshó. Shéshet iamím taavód veassíta col melachtécha; veyóm hashevií Shabat l Adonai Elohécha, ló taassé chol melachá, atá uvinchá uvitécha avdechá vaamatechá uv hemtécha, veguerechá asher bish arécha. Ki shéshet iamím assá Adonai ét hashamáim veét haárets, ét hayám veét col asher bám, vayanách bayóm hashevií. Al kên berách Adonai ét Yom HaShabat vaicadeshêhu. Savri maranan: Sobre o vinho: Baruch atá Adonai, Elohênu mélech haolam borê peri hagáfen. Sobre o pão: Baruch atá Adonai, Elohênu mélech haolam hamotsí léchem min haárets. Baruch atá Adonai, Elohênu mélech haolam, asher kideshánu bemitsvotav vetsivánu leshêv bassucá. Da Esta é a refeição do Santo Ancião. Zachor Lembra o dia de Shabat para santificá-lo. Seis dias trabalharás e farás todo o seu trabalho, mas o sétimo dia é Shabat para Adonai; nenhum trabalho fareis nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem teu servo, nem tua serva, nem teu animal, nem o forasteiro dentro dos teus portões. Pois em seis dias Adonai fez os céus, a terra, o mar e tudo o que há neles, e repousou no sétimo dia. Al Por isso, Adonai abençoou o dia de Shabat e o santificou. Atenção senhores: Sobre o vinho: Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do Universo que cria o fruto da vinha. Sobre o pão: Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do Universo que extrai o pão da terra. Em Shabat Chol Hamoêd Sucót recita-se a seguinte bênção: Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do Universo, Que nos santificou com Seus mandamentos e nos ordenou morar na Sucá. ד א ה יא ס עוּד ת א ד ע תּ יק א ק דּ ישׁ א: ז כוֹר א ת יוֹם ה שּׁ בּ ת ל ק דּ שׁוֹ. שׁ שׁ ת י מ ים תּ ע ב ד ו ע שׂ ית כּ ל מ ל אכ תּ ך. ו יוֹם ה שּׁ ב יע י שׁ בּ ת ל י י א לה י ך, ל א ת ע שׂ ה כ ל מ ל אכ ה, א תּ ה וּב נ ך וּב תּ ך ע ב דּ ך ו א מ ת ך וּב ה מ תּ ך, ו ג ר ך א שׁ ר בּ שׁ ע ר י ך. כּ י שׁ שׁ ת י מ ים ע שׂ ה י י א ת ה שּׁ מ י ם ו א ת ה א ר ץ, א ת ה יּ ם ו א ת כּ ל א שׁ ר בּ ם, ו יּ נ ח בּ יּוֹם ה שּׁ ב יע י: ע ל כּ ן בּ ר ך י י א ת יוֹם ה ש בּ ת ו י ק דּ שׁ הוּ: ס ב ר י מ ר נ ן על היין בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם, בּוֹר א פּ ר י ה גּ פ ן: על הפת בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם, ה מּוֹצ יא ל ח ם מ ן ה א ר ץ: :uz vfrc ;fh, lrcn vfuxc asenaf,ufux sgunv kuj,cac בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם, א שׁ ר ק דּ שׁ נוּ בּ מ צ וֹת יו ו צ וּ נוּ ל ישׁ ב בּ סּ כּ ה:

24 7 Kidush para o dia de Shabat 7 סדר קידוש ליום שבת Mizmor ledavid Adonai Ro í ló echsár. Bin ót déshe yarbitsêni, al mê menuchót yenahalêni. Nafshí yeshovêv, yanchêni vem aguelê tsédec lemáan shemó. Gám ki elêch beguê tsalmávet ló irá rá, ki Atá imadí, shivtechá umish antécha hêma yenachamúni. Taaróch lefanai shulchán négued tsorerai. Dishánta vashémen roshí, cossí revaiá. Ach tov vachéssed yirdefúni col yemê chaiái, veshavtí bevêt Adonai leórech yamím. Atkínu seudatá dimhemenutá shelematá chedvatá demalcá cadishá. Atkínu seudatá demalká. Dá hi seudatá de Aticá cadishá vachacal Tapuchín cadishín, uz êr Anpín atián lessaadá bahadê. Veshamerú Venê Yisrael ét hashabat laassót ét hashabat ledorotám, berít olám. Bení uvên Benê Yisrael ót hi leolám, ki shéshet yamím assá Adonai ét hashamáim veét haárets, uvaióm hashevií shavát vainafásh. Im tashív mishabat raglécha, assót chafatsécha beyóm codshí, vecaráta lashabat óneg, licdósh Adonai mechubád, vechibadtó meassót derachécha mimetsó cheftsechá vedabêr davár. Az tit anág al Adonai vehircavtícha al bámotê árets, vehaachaltícha nachalát Yaacov avícha, ki pi Adonai dibêr. Mizmor Um Salmo de David. Adonai é meu pastor, nada me faltará. Me faz repousar em prados verdejantes; me conduz junto a águas tranquilas. Ele revitaliza minha alma, Ele me guia pelas veredas da retidão, pelo Seu Nome. Mesmo se tiver que seguir pelo vale da sombra da morte, não temerei nenhum mal, pois Tu estás comigo; Tua vara [poder] e Teu cajado [apoio], eles me consolarão. Tu prepararás uma mesa para mim diante de meus inimigos; ungiste a minha cabeça com azeite, meu cálice está repleto de fartura. Somente bondade e misericórdia me seguirão todos os dias de minha vida e habitarei na Casa de Adonai por muitos e longos anos. Atkínu Preparai a refeição da fé perfeita, que é a alegria do Rei Santo; preparai o banquete do Rei. Este é o banquete do Santo Ancião e o sagrado Chacal Tapuchín e Zeer Anpín vêm para acompanhá-lo no banquete. Veshamerú E os filhos de Israel observarão o Shabat, estabelecendo o Shabat por todas as suas gerações como um pacto eterno. É um sinal perpétuo entre Mim e os filhos de Israel, pois em seis dias Adonai fez os céus e a terra, e no sétimo dia cessou de trabalhar e descansou. Im Se por causa do Shabat retraíres o teu pé, não atendendo aos teus assuntos no Meu santo dia e chamares ao Shabat deleite, o dia santificado por Adonai, honrado, e o honrares não seguindo os teus caminhos cotidianos, abstendo-te de te ocupares dos teus assuntos e de falar sobre questões profanas, então te deleitarás em Adonai e Eu te farei montar às alturas da terra e te nutrirei com o patrimônio do teu pai Yaacov, pois assim falou a boca de Adonai. מ ז מוֹר ל ד ו ד, י י ר ע י ל א א ח ס ר: בּ נ אוֹת דּ שׁ א י ר בּ יצ נ י, ע ל מ י מ נ חוֹת י נ ה ל נ י: נ פ שׁ י י שׁוֹב ב, י נ ח נ י ב מ ע גּ ל י צ ד ק ל מ ע ן שׁ מוֹ: גּ ם כּ י א ל ך בּ ג יא צ ל מ ו ת, ל א א יר א ר ע, כּ י א תּ ה ע מּ ד י, שׁ ב ט ך וּמ שׁ ע נ תּ ך ה מּ ה י נ ח מ נ י: תּ ע ר ך ל פ נ י שׁ ל ח ן נ ג ד צ ר ר י, דּ שּׁ נ תּ ב שּׁ מ ן ר אשׁ י, כּוֹס י ר ו י ה: א ך טוֹב ו ח ס ד י ר דּ פ וּנ י כּ ל י מ י ח יּ י, ו שׁ ב תּ י בּ ב ית י י ל א ר ך י מ ים: א ת ק ינוּ ס עוּד ת א ד מ ה ימ נוּת א שׁ ל ימ ת א ח ד ו ת א ד מ ל כּ א ק דּ ישׁ א א ת ק ינוּ ס עוּד ת א ד מ ל כּ א ד א ה יא ס עוּד ת א ד ע תּ יק א ק דּ ישׁ א, ו ח ק ל תּ פּוּח ין ק דּ ישׁ ין וּז ע יר א נ פּ ין א ת י ן ל ס ע ד א בּ ה ד יהּ: ו שׁ מ ר וּ ב נ י י שׂ ר א ל א ת ה שּׁ בּ ת ל ע שׂוֹת א ת ה שּׁ בּ ת, ל ד ר ת ם בּ ר ית עוֹל ם. בּ ינ י וּב ין בּ נ י י שׂ ר א ל אוֹת ה יא ל ע ל ם, כּ י שׁ שׁ ת י מ ים ע שׂ ה י י א ת ה שּׁ מ י ם ו א ת ה א ר ץ, וּב יּוֹם ה שּׁ ב יע י שׁ ב ת ו יּ נּ פ שׁ: א ם תּ שׁ יב מ שּׁ בּ ת ר ג ל ך, ע שׂוֹת ח פ צ ך בּ יוֹם ק ד שׁ י, ו ק ר את ל שּׁ בּ ת ע נ ג ל ק דוֹשׁ י י מ כ בּ ד, ו כ בּ ד תּוֹ מ ע שׂוֹת דּ ר כ י ך מ מּ צוֹא ח פ צ ך ו ד בּ ר דּ ב ר. א ז תּ ת ע נּ ג ע ל י י ו ה ר כּ ב תּ י ך ע ל בּ מ ת י א ר ץ, ו ה א כ ל תּ י ך נ ח ל ת י ע ק ב א ב י ך כּ י פּ י י י דּ בּ ר:

25 6 O hino de Azamêr 6 אזמר בשבחין Reshimim ustimin, begó col almín, berám atic iomín, haló batish batishin. Iehê ravá camê, detishrei al amê, deitanág lishmê, bimtikin veduvshin. Assadêr lideróma, menartá distima, veshulchán im nahama, bitsefona arshin. Bechamra gó chassa, umidanei assa, learús vaarussa, lehatcafa chalashín. Naaveid lehón kitrín, bemílin iakírin, beshavin iturin, deál bagei chameshin. Shechinta titatar, beshit nahamei listar, bevavin titcatar (bevavin titcatar, beshit nahamei listar) vezinin dichnishin. Shevitin ushevikin, missaavin dirchikin, chavilin dimikin, vechol zinei chavushin. Lemivtsa al rifta, kezeita uchveiata, terein iudin nacta, setimin ufhishin. Meshách zeita dachia, detachanin reichaia, venagdin nachalaia, begava bilchishin. Haló neima razin, umilin dignizin, deleitehón mitchazin, temirin uchevishin. Itatarát cala, berazin lileêla, begó hai hilula, deirin cadishin. Vihê raava min codam atíca cadísha dechol cadishin, utmira dechol temirin setima dechóla deitmashêch talá ilaá minê lemalia reisha dizeir anpín ulehatíl lachacal tapuchín cadishín binehíru deanpín beravá uvechedvata dechóla. Reshimim (O Shabat) está gravado e inscrito em todos os mundos (que foram chamados à existência através do) Ancião de Dias mediante a combinação (dos quatro elementos primevos). Iehê Seja Sua vontade que Sua presença descanse sobre Seu povo que se deleitará pelo Seu Nome com coisas doces e mel. Assadêr Coloco ao sul o candelabro místico; coloco ao norte a mesa com os pães. Bechamra Com vinho na taça e ramos de murta para a Noiva e o Noivo, para fortalecer aos fracos. Naaveid Elaboremos para eles coroas de palavras preciosas, setenta coroas que transcendem os cinquenta (Portais). Shechinta Que a Shechiná esteja rodeada dos seis pães a cada lado (da mesa); e a estes correspondam as duas séries de seis pães e os demais artigos (do Bêt Hamicdash). Shevitin As forças impuras que estão distantes da santidade, os anjos da destruição que oprimem (ao homem) e todos os confinados (ao purgatório) descansam e têm sossego (no Shabat). Lemivtsa Para fatiar a Chalá, o tamanho de uma azeitona ou de um ovo, (interpretando) os dois iúds, seja de acordo à sua leitura simples ou fonética. Meshách As Azeitonas (contêm) azeite puro que, ao ser esprimida com uma pedra de moinho, flui como riacho; assim também o pão contém em seu interior segredos divinos. Haló Discutamos os segredos da Torá, que não estão revelados, escondidos e ocultos. Itatarát Seja a Noiva coroada com mistérios excelsos nesta jubilosa festa dos santos anjos. Vihê Seja a vontade do Ancião mais santo, o mais oculto de todos os ocultos e o mais recôndito de todos, que flua d Ele o orvalho superior para preencher a cabeça de Zêer Anpin e que o coloque sobre o sagrado Chacál Tapuchín com rosto radiante, boa vontade e imenso deleite. ר י א ב נ ש ש ל מ ה א ר שׁ ימ ין וּס ת ימ ין, בּ גוֹ כּ ל ע ל מ ין, בּ ר ם ע תּ יק יוֹמ ין, ה ל א בּ טּ ישׁ בּ טּ ישׁ ין. י ה א ר ע ו א ק מּ הּ, דּ ת שׁ ר יהּ ע ל ע מּ הּ, דּ י ת ע נּ ג ל שׁ מ הּ, בּ מ ת יק ין ו דוּב שׁ ין. א ס דּ ר ל ד רוֹמ א, מ נ ר תּ א דּ ס ת ימ א, ו שׁ ל ח ן ע ם נ ה מ א, בּ צ פּוֹנ א א ר שׁ ין. בּ ח מ ר א גוֹ כ סּ א, וּמ ד אנ י א סּ א, ל א רוּס ו א רוּס ה, ל ה ת ק פ א ח לּ שׁ ין. נ ע ב יד ל הוֹן כּ ת ר ין, בּ מ לּ ין י קּ יר ין, בּ שׁ ב ע ין ע טּוּר ין, דּ ע ל גּ בּ י ח מ שׁ ין. שׁ כ י נ תּ א תּ ת ע טּ ר, בּ שׁ ית נ ה מ י ל ס ט ר, בּ ו ו ין תּ ת ק טּ ר, )ס א בווין תתקטר, בשית נהמי לסטר( ו ז ינ ין דּ כ נ ישׁ ין. שׁ ב ית ין וּשׁ ב יק ין, מ ס א ב ין דּ ר ח יק ין, ח ב יל ין דּ מ ע יק ין, ו כ ל ז ינ י ח בוּשׁ ין. ל מ ב צ ע ע ל ר פ תּ א, כּ ז ית א וּכ ב יע ת א, תּ ר ין יוּד ין נ ק ט א, ס ת ימ ין וּפ ר ישׁ ין. מ שׁ ח ז ית א ד כ י א, דּ ט ח נ ין ר יח יּ א, ו נ ג דּ ין נ ח ל יּ א, בּ ג וּ הּ בּ ל ח ישׁ ין. ה ל א נ ימ א ר ז ין, וּמ לּ ין דּ ג נ יז ין, דּ ל ית יהוֹן מ ת ח זּ ין, ט מ יר ין וּכ ב ישׁ ין. א ת ע טּ ר ת כּ לּ ה, בּ ר ז ין דּ ל ע לּ א, בּ גוֹ ה אי ה לּוּל א, דּ ע יר ין ק דּ ישׁ ין. ו י ה א ר ע ו א מ ן ק ד ם ע תּ יק א ק דּ ישׁ א ד כ ל ק דּ ישׁ ין, וּט מ יר א ד כ ל ט מ יר ין ס ת ימ א ד כ לּ א דּ י ת מ שּׁ ך ט ל א ע לּ א ה מ נּ יהּ ל מ ל י ה ר ישׁ א ד ז ע יר א נ פּ ין וּל ה טּ יל ל ח ק ל תּ פּוּח ין ק דּ ישׁ ין בּ נ ה ירוּ ד א נ פּ ין בּ ר ע ו א וּב ח ד ו ת א ד כ לּ א.

26 5 Netilat Yadaim, Hamotsí e o hino de Azamêr 5 ברכות נטילת ידים המוציא ואזמר בשבחין Após o kidush, todos abluem as mãos, vertendo água de uma caneca ou copo três vezes consecutivas em cada mão até o pulso, iniciando pela mão direita. Ao enxugar as mãos, a seguinte bênção é recitada: Baruch atá Adonai, Elohênu mélech haolam, asher kideshánu bemitsvotav vetsivánu al netilat yadaim. Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do Universo, Que nos santificou com Seus mandamentos e nos ordenou sobre a ablução das mãos. Sem interromper com conversas, o chefe da família segura as duas chalot (pães) juntas enquanto todos recitam a seguinte bênção: Baruch atá Adonai, Elohênu mélech haolam, hamotsí léchem min haárets. Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do Universo que extrai o pão da terra. Corta-se então uma fatia de pão, mergulhando-a levemente no sal por três vezes antes de ingeri-la, repartindo também uma fatia (mergulhada no sal) para cada pessoa presente. Depois de ingerir o primeiro bocado do pão é permitido conversar novamente e iniciar a refeição festiva da noite. Fazer a bênção sobre duas chalot inteiras nos faz recordar o milagre do maná; e o intricado número de tranças de cada chalá (seis, perfazendo um total de doze) traz à memória o milagre dos doze pães no Templo Sagrado. Este poema cabalístico, Canção para a Mesa de Shabat, está escrito de tal modo que as iniciais de cada estrofe formam a frase Ani Yitschac Lúria ben Shelomo (Eu, Yitschac Lúria, filho de Shelomo), nome de seu autor, conhecido popularmente como Ari Zal ou Ari Hacadosh, um dos mais célebres e influentes cabalistas do século XVI. Azamêr bishvachin, lemeial gó pitchín, devachacal tapuchín, deinun cadishín. Nezamin lá hashta, biftora chadatá, uvimenartá tavtá, denahora al reishín. Iemína ussemala, uveinaiehu chalá, bekishutín azla, umanín ulevushin. Iechabéc la balá, uvissoda dilá, deavêd naiecha lá, iehê catísh catishin. Tsevachín af actin, betelín ushevitin, berám anpín chadatin, veruchin im nafhsín. Chadú saguei ietei, beal chada tartei, nehorá lá imtei, uvircháan dinfishín. Kerívu shushvinin, avidu ticunin, leapasha zinin, venunin im rachashín Lemeevád nishmatin, veruchin chadatin, betartein uvitelatin, uvitelata shivshin. Veitúrin shavín lá, umalcá dileêla, deitatar cóla, becadish cadishín. Azamêr Eu cortarei (as forças do mal) com cânticos de louvor, a fim de atravessar os sagrados portais de Chacal Tapuchin. Nezamin A Convidamos agora (a Shechiná) à mesa festiva, com o belo candelabro que resplandece sobre nossas cabeças. Iemína Entre a direita e a esquerda aproxima- -se a Noiva, adornada com ornamentos, joias e vestidos. Iechabéc Seu marido a abraça; graças a esta reunião que a alegra, serão totalmente destruídas (as forças do mal). Tsevachín Gritam e se desesperam, porém são totalmente anulados e suprimidos; entretanto, os rostos (de Israel) se renovam, suas almas e espíritos também. Chadú (A alma do Shabat) lhe traz grande alegria, em dupla medida, outorgando-lhe luz e abundante bênção. Kerívu Padrinhos aproximem-se e elaborem delícias de muitos tipos, de peixe assim como de ave. Lemeevád É para formar novas almas e espíritos, (para compreender) os trinta e dois caminhos (de sabedoria) e os três ramos (das Escrituras). Veitúrin Ela tem setenta coroas; o excelso Rei é coroado com os mais sagrados (cânticos de louvor). א נ י י צ ח ק ל ו נוטלים ידים לסעודה ומברכים: בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם, א שׁ ר ק דּ שׁ נוּ בּ מ צ וֹת יו ו צ וּ נוּ ע ל נ ט יל ת י ד י ם: ברכת המוציא על לחם משנה: בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם, ה מּוֹצ יא ל ח ם מ ן ה א ר ץ: א ז מּ ר בּ שׁ ב ח ין, ל מ יע ל גּוֹ פּ ת ח ין, דּ ב ח ק ל תּ פּוּח ין, דּ א נּוּן ק דּ ישׁ ין. נ ז מּ י ן ל הּ ה שׁ תּ א, בּ פ תוֹר א ח ד תּ א, וּב מ נ ר תּ א ט ב תּ א, דּ נ ה ר א ע ל ר ישׁ ין. י מ י נ א וּשׂ מ אל א, וּב ינ י הוּ כ לּ ה, בּ ק שּׁוּט ין א ז ל א, וּמ אנ ין וּל בוּשׁ ין. י ח בּ ק ל הּ בּ ע ל הּ, וּב יסוֹד א ד יל הּ, דּ ע ב ד נ י ח א ל הּ, י ה א כּ תּ ישׁ כּ תּ ישׁ ין. צ ו ח י ן א ף ע ק ת ין, בּ ט יל ין וּשׁ ב ית ין, בּ ר ם א נ פּ ין ח ד תּ ין, ו רוּח ין ע ם נ פ שׁ ין. ח ד וּ ס גּ י י ית י, ו ע ל ח ד א תּ ר תּ י, נ הוֹר א ל הּ י מ ט י, וּב ר כ א ן דּ נ פ ישׁ ין. ק ר יבוּ שׁוּשׁ ב ינ ין, ע ב ידוּ ת קּוּנ ין, ל א פּ שׁ א ז ינ ין, ו נוּנ ין ע ם ר ח שׁ ין. ל מ ע ב ד נ שׁ מ ת י ן, ו ר וּ ח י ן ח ד תּ י ן, בּ ת ר תּ י ן וּ ב ת ל ת י ן, וּב ת ל ת א שׁ ב שׁ ין. ו ע טּוּר ין שׁ ב ע י ן ל הּ, וּ מ ל כּ א דּ ל ע לּ א, דּ י ת ע טּ ר כּ לּ א, בּ ק דּ ישׁ ק דּ ישׁ ין.

27 4 Kidush para o anoitecer de sexta-feira 4 קידוש לליל שבת Da hi seudatá da Chacal Tapuchin Cadishin. Atkínu seudatá dimhemenutá shelematá, chedvatá de Malcá Cadishá. Atkínu seudatá de Malcá. Da hi seudatá da Chacal Tapuchin Cadishin, u Z er Anpin ve Aticá Cadishá atyan lessaadá bahadáh. Yom hashishi, vaychulu hashamáyim vehaárets vechol tsevaam. Vaychal Elohim, bayom hashevií, melachtô asher assá, vayishbot bayom hashevií micol melachtô asher assá. Vayvárech Elohim et yom hashevií, vaycadêsh otô, ki vo shavat micol melachtô, asher bará Elohim laassot. Sobre o vinho: Savri maranan: Baruch atá Adonai, Elohênu mélech haolam borê peri hagáfen Sobre o pão: Savri maranan: Baruch atá Adonai, Elohênu mélech haolam hamotsí léchem min haárets Baruch atá Adonai, Elohênu mêlech haolam, asher kideshánu bemitsvotav, verátsa bánu, ve Shabat codshô beahavá uvratson hinchilánu, zicaron lemaassê vereshit; techilá lemicraê côdesh, zêcher litsiat Mitsráyim. Ki vánu vachárta, veotánu kidáshta micol haamim, ve Shabat codshechá, beahavá uvratson hinchaltánu. Baruch atá Adonai, mecadesh ha Shabat. Da Este é o banquete de Chacal Tapuchin Cadishin. Atkínu Preparai o banquete da fé perfeita, que é a alegria do Rei Santo. Preparai o banquete do Rei. Este é o banquete de Chacal Tapuchin Cadishin, e Zeer Anpin e Aticá Cadishá vêm para acompanhá- Lo no banquete. Segura-se na palma da mão direita um cálice de vinho (contendo no mínimo 86 ml), e recita-se o kidush, de pé, em voz alta: Yom O sexto dia; foram terminados os Céus e a Terra e todo seu exército. Deus terminou, no sétimo dia, a obra que fez, e descansou no sétimo dia de toda obra que fez. Deus abençoou o sétimo dia e o santificou, pois nele descansou de toda Sua obra que Deus criou para [o ser humano] realizar. Sobre o vinho: Atenção senhores: Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do Universo que cria o fruto da vinha Sobre o pão: Atenção senhores: Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do Universo que extrai o pão da terra Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do Universo, que nos santificou com Seus mandamentos e em nós achou agrado, e com amor e agrado nos deu Seu santo Shabat, para lembrar a obra da Criação; pois que ele é o primeiro das sagradas convocações, em recordação da saída do Egito. Porque Tu nos escolheste e nos santificaste dentre todos os povos, e Teu santo Shabat, com amor e agrado, nos deste. Bendito és Tu, Adonai, que santifica o Shabat. Em Shabat Chol Hamoêd Sucót recita-se a seguinte bênção: Baruch atá Adonai, Elohênu mélech haolam, asher kideshánu bemitsvotav vetsivánu leshêv bassucá. Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do Universo, Que nos santificou com Seus mandamentos e nos ordenou morar na Sucá. ד א ה יא ס עוּד ת א דּ ח ק ל תּ פּוּח ין ק דּ ישׁ ין: א ת ק ינוּ ס עוּד ת א ד מ ה ימ נוּת א שׁ ל ימ ת א ח ד ו ת א ד מ ל כּ א ק דּ ישׁ א א ת ק ינוּ ס עוּד ת א ד מ ל כּ א ד א ה יא ס עוּד ת א דּ ח ק ל תּ פּוּח ין ק דּ ישׁ ין, וּז ע יר א נ פּ ין ו ע תּ יק א ק דּ ישׁ א א ת י ן ל ס ע ד א בּ ה ד הּ: י וֹם ה שּׁ שּׁ י : ו י כ לּוּ ה שּׁ מ י ם ו ה א ר ץ ו כ ל צ ב א ם: ו י כ ל א ל ה ים בּ יּוֹם ה שּׁ ב יע י, מ ל אכ תּוֹ א שׁ ר ע שׂ ה, ו יּ שׁ בּ ת בּ יּוֹם ה שּׁ ב יע י מ כּ ל מ ל אכ תּוֹ א שׁ ר ע שׂ ה: ו י ב ר ך א לה ים א ת יוֹם ה שּׁ ב יע י, ו י ק דּ שׁ א תוֹ, כּ י בוֹ שׁ ב ת מ כּ ל מ ל אכ תּוֹ, א ש ר בּ ר א א לה ים ל ע שׂוֹת: Sobre o pão: :,pv kg Sobre o vinho: :ihhv kg ס ב ר י מ ר נ ן בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם, בּוֹר א פּ ר י ה גּ פ ן: ס ב ר י מ ר נ ן בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם, ה מּוֹצ יא ל ח ם מ ן ה א ר ץ: בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם, א שׁ ר ק דּ שׁ נוּ בּ מ צ וֹת יו ו ר צ ה ב נוּ, ו שׁ בּ ת ק ד שׁוֹ בּ א ה ב ה וּב ר צוֹן ה נ ח יל נוּ, ז כּ רוֹן ל מ ע שׂ ה ב ר אשׁ ית, תּ ח לּ ה ל מ ק ר א י ק ד שׁ, ז כ ר ל יצ יא ת מ צ ר י ם. כּ י ב נוּ ב ח ר תּ, ו אוֹת נוּ ק דּ שׁ תּ מ כּ ל ה ע מּ ים. ו שׁ בּ ת ק ד שׁ ך בּ א ה ב ה וּב ר צוֹן ה נ ח ל תּ נוּ. בּ רוּ ך א תּ ה י י מ ק דּ שׁ ה שּׁ בּ ת: uz vfrc ;fh, lrcn vfuxc asenaf,ufux sgunv kuj,cac: בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם, א שׁ ר ק דּ שׁ נוּ בּ מ צ וֹת יו ו צ וּ נוּ ל ישׁ ב בּ סּ כּ ה:

28 3 Eshet Chayil 3 אשת חיל Eshet Chayil - Mulher de Valor - composto pelo rei Salomão (Provérbios 31:10-31) é um poema acróstico, onde cada versículo começa com uma letra do alfabeto hebraico em sequência. É recitado pelo marido quando retorna da sinagoga na noite do Shabat, em homenagem a Mulher de Valor, a sua esposa, a mãe, a dama do lar. Eshet chayil mi yimtsá, verachoc mipeninim michra. Batach bah lev ba lah, veshalal lo yechssar. Guemalatehu tov velo ra, col yeme chayaha. Daresha tsemer ufishtim, vataas bechefets capeha. Hayeta caoniyot socher; mimerchac tavi lachmah. Vatacam beod layla, vatiten teref levetah, vechoc lenaaroteha. Zamema sade vaticachehu; miperi chapeha natea carem. Chagera veoz motneha, vateamets zerooteha. Taama ki tov sachrah; lo yichbe balayla nerah. Yadeha shilecha vakishor, vechapeha tamechu falech. Capah paressa leani, veyadeha shilecha laevyon. Lo tira levetah mishaleg, ki chol betah lavush shanim. Marvadim asseta la; shesh veargaman levusha. Noda bashearim ba lah, beshivto im zikne arets. Sadin asseta vatimcor, vachagor natena lakenaani. Oz vehadar levushah; vatischac leyom acharon. Piha patecha vechochma, vetorat chessed al leshonah. Tsofiyá halichot betah, velechem atslut lo tochel. Camu vaneha vay asheruha; ba lah vayhalela. Rabot banot assu chayil, veat alit al culana. Sheker hachen vehevel hayofi; isha yir at Adonai hi tit halal. Tenu la miperi yadeha, vihaleluha bashearim maaseha. Mizmor le David, Adonai roí, lo echsar. Bin ot deshe yarbitsêni, al mê menuchot yenahalêni. Nafshi yeshovev, yanchêni vema guelê tsêdec lemáan shemô. Gam ki elech beguê tsalmávet, lô irá rá, ki Atá imadi. Shivtechá umish antêcha hêma yenachamúni. Taaroch lefanai shulchan, nêgued tsorerai; dishánta vashêmen roshi; cossi revayá. Ach tov vachêssed yirdefúni col yemê chayai, veshavti be Vet Adonai leôrech yamim. Eshet Quem pode encontrar uma mulher virtuosa? Seu valor excede em muito o das joias. O coração de seu esposo confia nela, benefício não lhe há de faltar. Ela o trata com bondade, nunca com maldade, todos os dias de sua vida. Ela procura lã e linho e trabalha de bom grado com suas mãos. Ela é como os navios mercantes; traz seu alimento de longe. Levanta-se enquanto ainda é noite, alimenta seu lar e estabelece as tarefas para suas criadas. Ela avalia um campo e o adquire; de seu lucro planta um vinhedo. Ela cinge seus lombos com a força e dobra os braços. Ela está ciente de que seu empreendimento é proveitoso; sua lâmpada não se apaga à noite. Ela põe suas mãos sobre o fuso, e suas palmas empunham a roca [de fiar]. Ela oferece sua mão ao pobre, e estende suas mãos ao necessitado. Ela não teme por seu lar durante o frio, pois toda sua família está vestida [e aquecida] com lã escarlate. Ela faz sua própria tapeçaria; suas vestes são de fino linho e púrpura. Seu marido é famoso nos portais, quando ele senta-se com os anciãos da terra. Ela fabrica roupa branca e [a] vende, ela provê cinturões aos mercadores. Força e dignidade são seus trajes; ela olha sorridente para o futuro. Abre sua boca com sabedoria e o ensinamento da bondade está sobre sua língua. Ela observa a conduta de seu lar e não come o pão da ociosidade. Seus filhos levantam-se e a aclamam; seu marido a enaltece [dizendo]: muitas filhas têm feito obras meritórias, porém tu superaste a todas elas! O encanto é enganoso e a beleza nada vale; uma mulher temente a D us é a que deve ser louvada. Elogiem-na por suas realizações, e que suas obras louvem-na nos portões. Mizmor Um salmo de David. Adonai é meu Pastor, nada me faltará. Far-me-á repousar em pastos verdejantes, conduzindome sobre águas plácidas. Minha alma será restaurada, Ele me guiará nas veredas da justiça por amor de Seu nome. Se tiver que seguir pelo sombrio vale da morte, não temerei nenhum mal, pois Tu estás comigo. Teu poder e Teu apoio eles me consolarão. Tu prepararás para mim uma mesa diante de meus inimigos; ungiste minha cabeça com azeite; meu cálice transborda de fartura. Somente bondade e misericórdia me seguirão em todos os dias de minha vida, e habitarei na Casa de Adonai por longos anos. א שׁ ת ח י ל מ י י מ צ א, ו ר ח ק מ פּ נ ינ ים מ כ ר הּ: בּ ט ח בּ הּ ל ב בּ ע ל הּ, ו שׁ ל ל ל א י ח ס ר: גּ מ ל ת הוּ טוֹב ו ל א ר ע, כּ ל י מ י ח יּ יה : דּ ר שׁ ה צ מ ר וּפ שׁ תּ ים, ו תּ ע שׂ בּ ח פ ץ כּ פּ יה : ה י ת ה כּ א נ יּוֹת סוֹח ר, מ מּ ר ח ק תּ ב יא ל ח מ הּ: ו תּ ק ם בּ עוֹד ל י ל ה, ו תּ תּ ן ט ר ף ל ב ית הּ, ו ח ק ל נ ע ר ת יה : ז מ מ ה שׂ ד ה ו תּ קּ ח הוּ, מ פּ ר י כ פּ יה נ ט ע ה כּ ר ם: ח ג ר ה ב ע ז מ ת נ יה, ו תּ א מּ ץ ז רוֹע ת יה : ט ע מ ה כּ י טוֹב ס ח ר הּ, ל א י כ בּ ה ב לּ י ל ה נ ר הּ: י ד יה שׁ לּ ח ה ב כּ ישׁוֹר, ו כ פּ יה תּ מ כוּ פ ל ך: כּ פּ הּ פּ ר שׂ ה ל ע נ י, ו י ד יה שׁ לּ ח ה ל א ב יוֹן:ל א ת יר א ל ב ית הּ מ ש ל ג, כּ י כ ל בּ ית הּ ל ב שׁ שׁ נ ים: מ ר ב דּ ים ע שׂ ת ה לּ הּ, שׁ שׁ ו א ר גּ מ ן ל בוּשׁ הּ: נוֹד ע בּ ש ע ר ים בּ ע ל הּ, בּ שׁ ב תּוֹ ע ם ז ק נ י א ר ץ: ס ד ין ע שׂ ת ה ו תּ מ כּ ר, ו ח גוֹר נ ת נ ה ל כּ נ ע נ י: ע ז ו ה ד ר ל בוּשׁ הּ, ו תּ שׂ ח ק ל יוֹם א ח רוֹן: פּ יה פּ ת ח ה ב ח כ מ ה, ו ת וֹר ת ח ס ד ע ל ל שׁוֹנ הּ: צוֹפ יּ ה ה ל יכוֹת בּ ית הּ, ו ל ח ם ע צ לוּת ל א ת אכ ל: ק מוּ ב נ יה ו י א ש ר וּה, בּ ע ל הּ ו י ה ל ל הּ: ר בּוֹת בּ נוֹת ע שׂוּ ח י ל, ו א תּ ע ל ית ע ל כּ לּ נ ה: שׁ ק ר ה ח ן ו ה ב ל ה יּ פ י, א ש ה י ר א ת י י ה יא ת ת ה לּ ל: תּ נוּ ל הּ מ פּ ר י י ד יה, ו יה ל ל וּה ב ש ע ר ים מ ע שׂ יה : מ ז מוֹר ל ד ו ד, י י ר ע י ל א א ח ס ר: בּ נ אוֹת דּ שׁ א י ר בּ יצ נ י, ע ל מ י מ נ חוֹת י נ ה ל נ י: נ פ שׁ י י שׁוֹב ב, י נ ח נ י ב מ ע גּ ל י צ ד ק ל מ ע ן שׁ מוֹ: גּ ם כּ י א ל ך בּ ג יא צ ל מ ו ת, ל א א יר א ר ע, כּ י א תּ ה ע מּ ד י, שׁ ב ט ך וּמ שׁ ע נ תּ ך ה מּ ה י נ ח מ נ י: תּ ע ר ך ל פ נ י שׁ ל ח ן נ ג ד צ ר ר י, דּ שּׁ נ תּ ב שּׁ מ ן ר אשׁ י, כּוֹס י ר ו י ה: א ך טוֹב ו ח ס ד י ר דּ פ וּנ י כּ ל י מ י ח יּ י, ו שׁ ב תּ י בּ ב ית י י ל א ר ך י מ ים:

29 2 Shalom Alechém 2 שלום עליכם Este cântico é entoado em homenagem a anjos que nos acompanham no regresso da sinagoga ao lar. Quando encontram a casa preparada para o Shabat, a mesa festivamente posta, com velas reluzentes e toda a família vestida em suas melhores roupas abençoam-na, dizendo: Que o próximo Shabat seja igual a este. Shalom alechém malachê hasharet malachê elion mimélech malchê hamelachim hacadosh baruch Hu. Entoa-se três vezes Boachem leshalom malachê hashalom malachê elion mimélech malchê hamelachim hacadosh baruch Hu. Entoa-se três vezes Barechúni leshalom malachê hashalom malachê elion mimélech malchê hamelachim hacadosh baruch Hu. Entoa-se três vezes Tsetchém leshalom malachê hashalom malachê elion mimélech malchê hamelachim hacadosh baruch Hu. Entoa-se três vezes Shalom [Saudações] A paz esteja convosco, anjos servidores, mensageiros do Altíssimo, do supremo Rei dos reis, o Santo, bendito seja. Entoa-se três vezes Boachem Que sua vinda seja em paz, anjos da paz, mensageiros do Altíssimo, do supremo Rei dos reis, o Santo, bendito seja. Entoa-se três vezes Barechúni Abençoem-me com a paz, anjos da paz, mensageiros do Altíssimo, do supremo Rei dos reis, o Santo, bendito seja. Entoa-se três vezes Tsetchém Que sua partida seja em paz, anjos da paz, mensageiros do Altíssimo, do supremo Rei dos reis, o Santo, bendito seja. Entoa-se três vezes Ki malacháv yetsavé lách, lishmorchá bechol derachécha. Adonai yishmór tsetchá uvoécha, meatá veád olám. Ki Pois ele instruirá aos Seus anjos em teu benefício, para cuidar-te em todos os teus caminhos. Adonai cuidará tua ida e tua vinda, de agora para todo o sempre. כשבא מבית הכנסת לביתו יאמר זה: שׁ לוֹם ע ל יכ ם מ ל א כ י ה שּׁ ר ת מ ל א כ י ע ל יוֹן מ מּ ל ך מ ל כ י ה מּ ל כ ים ה קּ דוֹשׁ בּ רוּ ך הוּא. ג פ בּוֹא כ ם ל שׁ לוֹם מ ל א כ י ה שּׁ לוֹם מ ל א כ י ע ל יוֹן מ מּ ל ך מ ל כ י ה מּ ל כ ים ה קּ דוֹשׁ בּ רוּ ך הוּא. ג פ בּ ר כ וּ נ י ל שׁ לוֹם מ ל א כ י ה שּׁ לוֹם מ ל א כ י ע ל יוֹן מ מּ ל ך מ ל כ י ה מּ ל כ ים ה קּ דוֹשׁ בּ רוּ ך הוּא. ג פ צ את כ ם ל שׁ לוֹם מ ל א כ י ה שּׁ לוֹם מ ל א כ י ע ל יוֹן מ מּ ל ך מ ל כ י ה מּ ל כ ים ה קּ דוֹשׁ בּ רוּ ך הוּא. ג פ כּ י מ ל א כ יו י צ וּ ה לּ ך, ל שׁ מ ר ך בּ כ ל דּ ר כ י ך. י י י שׁ מ ר צ את ך וּבוֹא ך, מ ע תּ ה ו ע ד עוֹל ם.

30 1 Bênçãos do acendimento das velas ברכות הדלקת הנרות 1 Véspera de Shabat Baruch atá Adonai, Elohênu mélech haolam, asher kideshánu bemitsvotav vetsivánu lehadlik ner shel Shabat Kodesh. Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do Universo, Que nos santificou com Seus mandamentos e nos ordenou acender a vela do Shabat Kodesh. Véspera de Yom Tov e Yom Tov (após o término do primeiro dia) Baruch atá Adonai, Elohênu mélech haolam, asher kideshánu bemitsvotav vetsivánu lehadlik ner shel Yom Tov. Shehecheyánu Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do Universo, Que nos santificou com Seus mandamentos e nos ordenou acender a vela do Yom Tov. Véspera de Yom Tov quando incide na véspera de Shabat Baruch atá Adonai, Elohênu mélech haolam, asher kideshánu bemitsvotav vetsivánu lehadlik ner shel Shabat veshel Yom Tov. Shehecheyánu Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do Universo, Que nos santificou com Seus mandamentos e nos ordenou acender a vela do Yom Tov. Véspera de Rosh Hashaná e Rosh Hashaná (após o término do primeiro dia) Baruch atá Adonai, Elohênu mélech haolam, asher kideshánu bemitsvotav vetsivánu lehadlik ner shel Yom Hazikaron. Shehecheyánu Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do Universo, Que nos santificou com Seus mandamentos e nos ordenou acender a vela do Yom Hazikaron. Véspera de Rosh Hashaná quando incide na véspera de Shabat Baruch atá Adonai, Elohênu mélech haolam, asher kideshánu bemitsvotav vetsivánu lehadlik ner shel Shabat veshel Yom Hazikaron. Shehecheyánu Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do Universo, Que nos santificou com Seus mandamentos e nos ordenou acender a vela de Shabat e do Yom Hazikaron. Véspera de Yom Kipur Baruch atá Adonai, Elohênu mélech haolam, asher kideshánu bemitsvotav vetsivánu lehadlik ner shel Yom Hakipurim. Shehecheyánu Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do Universo, Que nos santificou com Seus mandamentos e nos ordenou acender a vela de Yom Hakipurim. Véspera de Yom Kipur quando incide na véspera de Shabat Baruch atá Adonai, Elohênu mélech haolam, asher kideshánu bemitsvotav vetsivánu lehadlik ner shel Shabat veshel Yom Hakipurim. Shehecheyánu Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do Universo, Que nos santificou com Seus mandamentos e nos ordenou acender a vela de Shabat e do Yom Hakipurim. Bênção de Shehecheyánu (Não é recitada na véspera do sétimo dia e do oitavo dia de Pêssach) Baruch atá Adonai, Elohênu mélech haolam, shehecheyánu vekiimanu vehiguianu lizeman hazé. Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do Universo, Que nos conservou em vida e nos manteve e nos fez alcançar esta época. Véspera de Shabat בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם, א שׁ ר ק דּ שׁ נוּ בּ מ צ וֹת יו ו צ וּ נוּ ל ה ד ל יק נ ר שׁ ל שׁ בּ ת ק ד שׁ. Véspera de Yom Tov e Yom Tov (após o término do primeiro dia) בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם, א שׁ ר ק דּ שׁ נוּ בּ מ צ וֹת יו ו צ וּ נוּ ל ה ד ל יק נ ר שׁ ל יוֹם טוֹב. Shehecheyánu Véspera de Yom Tov quando incide na véspera de Shabat בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם, א שׁ ר ק דּ שׁ נוּ בּ מ צ וֹת יו ו צ וּ נוּ ל ה ד ל יק נ ר שׁ ל שׁ בּ ת ו שׁ ל יוֹם טוֹב. Shehecheyánu Véspera de Rosh Hashaná e Rosh Hashaná (após o término do primeiro dia) בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם, א שׁ ר ק דּ שׁ נוּ בּ מ צ וֹת יו ו צ וּ נוּ ל ה ד ל יק נ ר שׁ ל יוֹם ה זּ כּ רוֹן. Shehecheyánu Véspera de Rosh Hashaná quando incide na véspera de Shabat בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם, א שׁ ר ק דּ שׁ נוּ בּ מ צ וֹת יו ו צ וּ נוּ ל ה ד ל יק נ ר שׁ ל שׁ בּ ת ו שׁ ל יוֹם ה זּ כּ רוֹן. Shehecheyánu Véspera de Yom Kipur בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם, א שׁ ר ק דּ שׁ נוּ בּ מ צ וֹת יו ו צ וּ נוּ ל ה ד ל יק נ ר שׁ ל יוֹם ה כּ פּוּר ים. Shehecheyánu Véspera de Yom Kipur quando incide na véspera de Shabat בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם, א שׁ ר ק דּ שׁ נוּ בּ מ צ וֹת יו ו צ וּ נוּ ל ה ד ל יק נ ר שׁ ל שׁ בּ ת ו שׁ ל יוֹם ה כּ פּוּר ים. Shehecheyánu Bênção de Shehecheyánu (Não é recitada na véspera do sétimo dia e do oitavo dia de Pêssach) בּ רוּ ך א תּ ה י י א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם, שׁ ה ח י נוּ ו ק יּ מ נוּ ו ה גּ יע נוּ ל ז מ ן ה זּ ה.

31 Índice Sexta feira e Shabat à noite Bênção das velas de Shabat e Yom Tov...1 Shalom Alechém...2 Eshet Chayil...3 Kidush para o anoitecer de sexta feira...4 Netilat Yadaim, Hamotsí e Azamêr...5 Shabat durante o dia Kidush para o dia de Shabat Assadêr...9 Seudá Shelishit...10 Bênção posterior à refeição Al Naharót...11 Shir Hamaalót...12 Zimun...13 Bircat Hamazon...14 Shevá Berachot...22 Harachamán para o Brit Milá...23 Al Hamichiá...24 Borê Nefashot...25 Término do Shabat Havdalá...26 Veitén lechá...27 O Nome de D-us na forma que consta neste livro só deve ser pronunciado quando estiver rezando. Em caso de estudo ou leitura simples, recomenda-se substituí-lo por Hashem. contém 70 palavras (dividido em duas partes de 35 palavras)que equivale ao valor numérico da palavra hebraica para vinho (Yayin). Convidados Avraham nos deixou um grande legado e serve de exemplo inspirador. Ficava sempre sentado na frente de sua tenda por longas horas em busca de estrangeiros para dar-lhes de comer e beber. Da mesma forma devemos tornar nosso lar um verdadeiro oásis no meio do deserto. Hachnassat Orchim, hospitalidade, sempre fez parte da Tradição Judaica. A mitsvá de preocupar-se com o próximo é um exercício diário a ser aplicado todos os dias do ano. Mas especialmente no Shabat é uma mitsvá receber convidados para compartilhar de momentos especiais. Sentimentos positivos e a conversa em torno de temas relacionados com Torá são estimulados. Convidar uma pessoa que nunca participou de um Shabat e cuja curiosidade dá margem a perguntas é mais do que praticar um ato de bondade: é fazer bem a nós mesmos. Havdalá O Shabat chega ao final quando três estrelas são visíveis no céu, a olho nu. Entretanto, antes de se permitir fazer qualquer trabalho deve-se verbalizar o início da nova semana pronunciando as seguintes palavras: Baruch Hamavdil ben kodesh lechol ( Bendito é Ele que separa entre o sagrado e o comum ). Quando o Shabat inicia-se na sexta-feira ao entardecer o recebemos com muita honra e alegria. Durante mais de 25 horas nos é concedida uma alma adicional e o espírito ímpar de Shabat. Agora que se aproxima o momento de sua partida, não podemos deixá-lo sair desapercebido. Sua retirada também é anunciada com vinho e bênçãos. A havdalá, uma cerimônia breve, marca a distinção entre o sagrado e o comum, entre o Shabat que finda e os dias da semana que se iniciam.

32 seguinte. Era o alimento da fé; a certeza de que D us proveria a cada dia. Na sexta-feira nossos ancestrais recebiam uma porção dobrada de maná, pois no Shabat não é permitido carregar algo de fora para dentro do lar (nem de dentro para fora). O maná tinha a propriedade de adquirir o sabor que se desejasse, satisfazendo todos os gostos. Era desta forma lembrado diariamente que nosso sustento depende apenas do Altíssimo. Quando o maná caía no solo permanecia fresco, pois estava forrado por uma camada de orvalho, tanto em baixo como por cima. Este é um dos motivos pelo qual colocamos as chalot sobre uma travessa e as cobrimos com um tecido especialmente decorado de Shabat. Conforme descrição na Torá, deduzimos que o maná tinha aparência de sementes brancas, o que tornou-se um costume para muitos o de espalhar sobre a chalá sementes brancas de gergelim. Kidush: Por que é recitado? Nos Dez Mandamentos, a Torá declara: Lembra-te do dia de Shabat para santificá-lo. Conforme os sábios do Talmud, isto significa que devemos santificar o Shabat recitando o Kidush sobre o vinho, na noite de sexta-feira, quando começa o Shabat e novamente durante o dia. Outra razão é que a uva que originou o vinho foi criada por Hashem e possui a qualidade especial de alegrar os corações dos homens. Na verdade, quando o vinho é usado para um fim sagrado, também alegra a D us, conforme está escrito: (Vinho) alegra D us e os homens. Ao explicar o significado da ligação do vinho com o Shabat, o Zôhar afirma que Shabat é a noiva do povo judeu e, assim como as bodas de uma noiva (chamadas Kidushin, santificação) são recitadas sobre o vinho, assim também ocorre com o Kidush. O Zôhar observa que o Kidush na noite de sexta-feira Faíscas O ser humano foi criado no sexto dia para entrar imediatamente no sétimo; é uma ponte eterna entre os seis dias seculares e o sétimo, sagrado. Esta aparente dicotomia é o propósito de sua existência. Velas Mulheres casadas devem acender ao menos duas velas referentes às expressões zachor (lembra) e shamor (guarda) pronunciadas por D us ao proclamar a santidade do Shabat nos Dez Mandamentos. É de vital importância que também meninas, a partir dos três anos de idade, sejam educadas a acender uma vela em seu próprio candelabro, recitando a bênção com a ajuda de sua mãe. Em algumas comunidades há o costume de acender uma vela a mais para cada filho que nasce. Neste caso, uma mãe com três filhos acenderá cinco velas. Uma das razões deste costume é que a chama simboliza a neshamá (alma) e para cada alma acrescenta-se uma nova luz. É um bom costume deixar uma caixa de tsedacá separando algumas moedas para depositá-las antes do acendimento das velas de Shabat. Costuma-se fazer pedidos pessoais neste momento propício. Chalot Quando os judeus estavam no deserto, após a saída do Egito, não tinham o que comer, pois o pequeno suprimento de matsá que haviam levado acabara. D us mandava então uma porção diária de maná (alimento dos céus) para cada pessoa, mas não podia ser armazenado, nem guardado para ser consumido no dia

33 Iluminando a Sua Vida Pare, respire e dê a si mesmo mais atenção. Perceba o mundo e o poder em sua mão: basta acender uma chama para dar início à paz e a eternidade do Shabat. Durante a semana limpamos toda a casa e preparamos nossas melhores roupas. Antecipamos as compras e a elaboração do cardápio que deverá conter, além de deliciosos pratos, os elementos essenciais para a mesa do Shabat: vinho, chalot (pães trançados de Shabat) peixe, carne, etc. As velas são acesas no horário marcado: vinte minutos antes do pôr-do-sol de cada sexta-feira. Após retornar da sinagoga onde recebemos a Rainha Shabat, o kidush, prece sobre o vinho, é recitado na presença de toda a família e convidados. A chalá é provada após mergulhada no sal, o que exige fazermos antes netilat yadayim (ablução das mãos). Canções, preces, passagens da Torá farão com que as horas despendidas à mesa sejam intensamente agradáveis e passem sem sentir voando! A repetição semanal deste ritual em nosso lar marca o fim das preocupações materiais e compromissos do dia-a-dia. Apenas ao término, com o completo anoitecer do sábado, o Shabat terá exercido a influência desejada sobre cada um de nós: curará feridas, aliviará preocupações e trará maior vitalidade em nosso relacionamento familiar e fornecerá forças para enfrentar o mundo lá fora. O ciclo se repetirá a cada semana, nos assegurando maior qualidade de vida, tanto física quanto espiritual. Apresentamos a vocês este breve guia que esperamos seja útil para a sua mesa de Shabat. Que lhes traga mais vida, paz e bênçãos ao seu lar. Editora Lubavitch c/o Mossad Oholei Yossef Yitschak Lubavitch - Brasil, rua Talmud Torá, S. Paulo - Brasil Cep: Tel/Fax: Site: editora@lubavitch.org.br Copyright 2011 Todos os direitos reservados. Nenhuma parte deste livro pode ser utilizada ou reproduzida - em qualquer meio ou forma, sem a expressa autorização, por escrito, da editora. Edição e Layout: Rabino Schmul Osher Begun Tradução e Transliteração: Sidur Beit Lubavitch - RJ Comentários e explicações: Beit Chabad do Brasil Revisão: Daisy T. Maltz Printed in Brazil

34 Basta Uma Chama À medida que os ponteiros do relógio avançam, a lista em minha agenda vai sendo riscada ou passada a limpo para segunda-feira ser retomada novamente Fecho o livro, a tela, o capítulo desta semana. Faltam algumas horas para o pôr-do-sol, poucos momentos distanciam a semana do verdadeiro descanso. Hoje, meu chefe sou eu: meu expediente acaba mais cedo. É sexta-feira, véspera de um dia especial. Os preparativos estão adiantados, mas o sol não espera e vai tomando posição no céu, deitando-se lentamente, sem cerimônia, no horizonte. As velas já tomaram suas posições e a mesa já está posta. Um aroma de chalot e comida saborosa inunda nossa casa. As crianças já estão prontas: vestidas, felizes e perfumadas Tudo em seu devido lugar. O fósforo, o fogo, basta apenas um gesto. Uma simples chama é capaz de dissipar a escuridão do mundo inteiro. Neste exato momento vou me unir a centenas de gerações, de lares, de mulheres que como eu acenderão apenas uma chama e múltiplas velas. Luzes se espalharão por toda a Terra, enquanto no Céu os anjos somente observarão. D us, em toda Sua grandeza e Majestade mandará a Rainha, mas Ele próprio abençoará nosso lar, marcando o início de um outro tempo: o Shabat!

35 Lembrança da 24 Tarde a Comemorativa Anual da Divisão Feminina Chabad 21 de Elul/ de setembro/2011

Capítulo 1 ו י ה י ע ר ב ה י ת ה. as águas. E disse 11. E disse 9. e aconteceu assim. terceiro.

Capítulo 1 ו י ה י ע ר ב ה י ת ה. as águas. E disse 11. E disse 9. e aconteceu assim. terceiro. Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português Gênesis 1.1- Capítulo 1 1 בּ ר אשׁ ית Em um início, ו ב הוּ e vazia, ה מּ י ם. ו יּ ב דּ ל e separou בּ ר א criou ו ח שׁ ך e escuridão 3 ו יּ אמ ר E disse 3 א לה

Leia mais

Dia 1: Presos no Passado?

Dia 1: Presos no Passado? Dia 1: Presos no Passado? אַל-תּ אמ ר מ ה ה י ה שׁ ה יּ מ ים ה ר אשׁ נ ים ה יוּ טוֹב ים מ א לּ ה כּ י 9 א מ ח כ מ ה שׁ אַל תּ ע ל-ז ה Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque não provém

Leia mais

Curso de Alfabetização em Hebraico Bíblico.

Curso de Alfabetização em Hebraico Bíblico. Curso de Alfabetização em Hebraico Bíblico www.qol-hatora.org O Hebraico Bíblico א בּ ב גּ ג דּ daleth /d/ ghimel /ʁ/ guimel /g/ bheth /β/ beth /b/ aleph /ʔ/ ד ה ו ז ח ט teth /tˤ/ heth /ħ/ zayin /z/ waw /w/

Leia mais

Curso de Alfabetização em Hebraico Bíblico.

Curso de Alfabetização em Hebraico Bíblico. Curso de Alfabetização em Hebraico Bíblico www.qol-hatora.org O Hebraico Bíblico א בּ ב גּ ג דּ daleth /d/ ghimel /ʁ/ guimel /g/ bheth /β/ beth /b/ aleph /ʔ/ ד ה ו ז ח ט teth /tˤ/ heth /ħ/ zayin /z/ waw /w/

Leia mais

`Erev Rosh hashaná - Orações e Bênçãos Compilação e Tradução: Sha ul Bentsion

`Erev Rosh hashaná - Orações e Bênçãos Compilação e Tradução: Sha ul Bentsion `Erev Rosh hashaná - Orações e Bênçãos Compilação e Tradução: Sha ul Bentsion I - Bênção para Épocas Especiais (Sheheheyanu) Condutor: בּ רוּ ך אַתּ ה יי א לה ינוּ מ ל ך ה עוֹל ם, שׁ ה ח י נוּ ו ק יּ מ נוּ ו ה גּ

Leia mais

Curso de Alfabetização em Hebraico Bíblico.

Curso de Alfabetização em Hebraico Bíblico. Curso de Alfabetização em Hebraico Bíblico www.qol-hatora.org O Hebraico Bíblico א בּ ב גּ ג דּ daleth /d/ ghimel /ʁ/ guimel /g/ bheth /β/ beth /b/ aleph /ʔ/ ד ה ו ז ח ט teth /tˤ/ heth /ħ/ zayin /z/ waw /w/

Leia mais

Bíblia Israelita de estudos judaicos

Bíblia Israelita de estudos judaicos Eliyahu Pinho Bíblia Israelita de estudos judaicos 1ª Edição 2018 Marcos Santos Pinho 3 FICHA TÉCNICA Gráfica: Renovagraf Distribuidora: Escola Talmídica FICHA CATALOGRÁFICA Bíblia israelita de estudos

Leia mais

1. Jó 2. Salmos 3. Proverbios 4. Eclesiastes 5. Cantares

1. Jó 2. Salmos 3. Proverbios 4. Eclesiastes 5. Cantares LEI HISTORICOS POÉTICOS PROFETAS MAIORES PROFETAS MENORES 1. Gênesis 2. Êxodo 3. Levítico 4. Números 5. Deut. 1. Josué 2. Juízes 3. Rute 4. I Sam 5. II Sam 6. I Reis 7. II Reis 8. I Cron. 9. II Cron. 10.

Leia mais

Chalá. O pão do Shabat

Chalá. O pão do Shabat Tatiane Guimarães Chalá Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo: Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra em que vos hei de introduzir, acontecerá que, quando comerdes do pão da

Leia mais

Curso de Alfabetização em Hebraico Bíblico.

Curso de Alfabetização em Hebraico Bíblico. Curso de Alfabetização em Hebraico Bíblico www.qol-hatora.org O Hebraico Bíblico ד ג ג ב ב א daleth /d/ ghimel /ʁ/ guimel /g/ bheth /β/ beth /b/ aleph /ʔ/ ט ח ז ו ה ד teth /tˤ/ heth /ħ/ zayin /z/ waw /w/

Leia mais

Roteiro do Shiur A ÉPOCA DA VINDA DO MASHIACH NO TANACH, NO TALMUD E NA LITERATURA RABÍNICA. Por Tsadok Ben Derech

Roteiro do Shiur A ÉPOCA DA VINDA DO MASHIACH NO TANACH, NO TALMUD E NA LITERATURA RABÍNICA. Por Tsadok Ben Derech Roteiro do Shiur A ÉPOCA DA VINDA DO MASHIACH NO TANACH, NO TALMUD E NA LITERATURA RABÍNICA Por Tsadok Ben Derech A) TANACH ש ב ע ים ש ב ע ים נ ח ת ך ע ל ע מ ך ו ע ל ע יר ק ד ש ך ל כ ל א ה פ ש ע ) ול ח

Leia mais

Curso de Alfabetização em Hebraico Bíblico.

Curso de Alfabetização em Hebraico Bíblico. Curso de Alfabetização em Hebraico Bíblico www.qol-hatora.org O Hebraico Bíblico ד ג ג ב ב א daleth /d/ ghimel /ʁ/ guimel /g/ bheth /β/ beth /b/ aleph /ʔ/ ט ח ז ו ה ד teth /tˤ/ heth /ħ/ zayin /z/ waw /w/

Leia mais

Comunidade Judaica de Belmonte Rabino Elisha Salas

Comunidade Judaica de Belmonte Rabino Elisha Salas Seder Tu BiShvat, 5777 Comunidade Judaica de Belmonte Rabino Elisha Salas Introdução: O dia 15 de Shvat é o Rosh HaShaná das árvores. Chama-se Tu pelo valor numérico das letras tet e vav, que se lêem tu

Leia mais

Curso de Alfabetização em Hebraico Bíblico.

Curso de Alfabetização em Hebraico Bíblico. Curso de Alfabetização em Hebraico Bíblico www.qol-hatora.org O Hebraico Bíblico ד ג ג ב ב א daleth /d/ ghimel /ʁ/ guimel /g/ bheth /β/ beth /b/ aleph /ʔ/ ט ח ז ו ה ד teth /tˤ/ heth /ħ/ zayin /z/ waw /w/

Leia mais

suplemento grandes festas ANO 2015 setembro edição XXII 89

suplemento grandes festas ANO 2015 setembro edição XXII 89 suplemento grandes festas ANO XXII 89 edição 2015 setembro Grandes Festas Preparativos especiais Neste ano de 5776, o primeiro e segundo dia de Rosh Hashaná, Sucot e Simchat Torá caem em uma segunda e

Leia mais

Curso de Alfabetização em Hebraico Bíblico.

Curso de Alfabetização em Hebraico Bíblico. Curso de Alfabetização em Hebraico Bíblico www.qol-hatora.org Princípios Básicos Lido da direita para a esquerda Originalmente, escrito sem vogais. (נ ק ד ות) Vogais representadas por pontos, chamados

Leia mais

A RELAÇÃO ENTRE FORMA E CONTEÚDO NO SALMO 40

A RELAÇÃO ENTRE FORMA E CONTEÚDO NO SALMO 40 A RELAÇÃO ENTRE FORMA E CONTEÚDO NO SALMO 40 Richard Prado de Santana Valença 1 Resumo: O artigo analisa o Salmo 40 em sua forma definitiva final na Bíblia Hebraica. Com foco na maneira como foi escrito

Leia mais

Rosh Gilnei Ben Avraham

Rosh Gilnei Ben Avraham Rosh Gilnei Ben Avraham - Calendário Bíblico II - Meus Sábados e Vossos Sábados! Existe Diferença? ו שׁ מ רוּ ב נ י י שׂ ר א ל א ת ה שּׁ בּ ת ל ע שׂוֹת א ת ה שּׁ בּ ת ל ד ר ת ם בּ ר ית עוֹל ם : Veshamor bney Israel

Leia mais

Curso de Alfabetização em Hebraico Bíblico.

Curso de Alfabetização em Hebraico Bíblico. Curso de Alfabetização em Hebraico Bíblico www.qol-hatora.org Princípios Básicos Lido da direita para a esquerda Originalmente, escrito sem vogais. (נ ק ד ות) Vogais representadas por pontos, chamados

Leia mais

APOSTÍLA HEBRAICO II ל א ר ש י ע מ ש ו ני הל א הוהי ד ח א הוהי

APOSTÍLA HEBRAICO II ל א ר ש י ע מ ש ו ני הל א הוהי ד ח א הוהי APOSTÍLA HEBRAICO II ש מ ע י ש ר א ל יהוה א לה ינ ו יהוה א ח ד 2 METODOLOGIA A partir daqui, espera-se que o estudante de Hebraico esteja alfabetizado. Que tenha uma Bíblia e um Dicionário de Hebraico

Leia mais

suplemento grandes festas ANO edição XXV 101 setembro

suplemento grandes festas ANO edição XXV 101 setembro suplemento grandes festas ANO edição 2018 XXV 101 setembro GRANDES FESTAS Neste ano de 5779, o primeiro dia de Rosh Hashaná se inicia no domingo, 9 de setembro, ao pôr-do-sol. Rosh Hashaná, literalmente,

Leia mais

HIPÓTESE DE INTERTEXTUALIDADE DE JR 4,5-31 EM GN 1,1-2,4B 1

HIPÓTESE DE INTERTEXTUALIDADE DE JR 4,5-31 EM GN 1,1-2,4B 1 Estudos Teológicos foi licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição NãoComercial SemDerivados 3.0 Não Adaptada http://dx.doi.org/10.22351/et.v58i2.3170 HIPÓTESE DE INTERTEXTUALIDADE DE JR 4,5-31

Leia mais

suplemento grandes festas ANO edição XXIV 97 setembro

suplemento grandes festas ANO edição XXIV 97 setembro suplemento grandes festas ANO edição 2017 XXIV 97 setembro Grandes Festas Neste ano de 5778, o primeiro dia de Rosh Hashaná, Sucot e Simchat Torá se iniciam em uma quarta-feira à noite. portanto o Eruv

Leia mais

Bircat Hachamá ברכת החמה סדר BÊNÇÃO DE AGRADECIMENTO A D US PELO SOL. Quarta-feira, 8 de abril de de Nissan de 5769 Ano de Hak hel

Bircat Hachamá ברכת החמה סדר BÊNÇÃO DE AGRADECIMENTO A D US PELO SOL. Quarta-feira, 8 de abril de de Nissan de 5769 Ano de Hak hel Bircat Hachamá סדר ברכת החמה BÊNÇÃO DE AGRADECIMENTO A D US PELO SOL Quarta-feira, 8 de abril de 2009 14 de Nissan de 5769 Ano de Hak hel De acordo com o costume Chabad Perguntas frequentes sobre Bircat

Leia mais

Ki chal hayilod meet Elohim yenatzach et há olam. Todo aquele que nasce de Elohim vence o mundo.

Ki chal hayilod meet Elohim yenatzach et há olam. Todo aquele que nasce de Elohim vence o mundo. כּי כ ל ה י לּוֹד מ א ת א ל ה ים י נ צּ ח א ת הה עוֹל ם Ki chal hayilod meet Elohim yenatzach et há olam. Todo aquele que nasce de Elohim vence o mundo. Por Rosh Gilnei Barboza da Silva Introdução: Yochanan

Leia mais

Kidush e Bençãos de Tishrei

Kidush e Bençãos de Tishrei agenda Kidush e Bençãos de Tishrei Data e Comemoração Rio de Janeiro - Outubro 5777-2016 acendimento das velas de Shabat, Yom Tov e Yizcor Mulheres casadas acendem ao menos duas velas. Solteiras acendem

Leia mais

Eva: Separação e Santidade no Jardim do Éden Aliza Sperling. Tradução e adaptação: Rabino Uri Lam Uma parceria

Eva: Separação e Santidade no Jardim do Éden Aliza Sperling. Tradução e adaptação: Rabino Uri Lam Uma parceria Eva: Separação e Santidade no Jardim do Éden Aliza Sperling. Tradução e adaptação: Rabino Uri Lam Uma parceria Rabino Uri Lam Prof. Guershon Kwasniewski SIB Sociedade Israelita da Bahia SIBRA Sociedade

Leia mais

SOLI DEO GLORIA TODOS OS NOMES DE UM SÓ DEUS Professor: Rauf Amaro 07 de maio de 2017

SOLI DEO GLORIA TODOS OS NOMES DE UM SÓ DEUS Professor: Rauf Amaro 07 de maio de 2017 SOLI DEO GLORIA TODOS OS NOMES DE UM SÓ DEUS Professor: Rauf Amaro 07 de maio de 2017 OBJETIVO GERAL Contribuir na consolidação de sua fé e caráter cristão, ajudando-o neste Ano da Doutrina na IPN a aperfeiçoar

Leia mais

Os 10 Ditos. Na Perspectiva Judaica por Sha ul Bensiyon

Os 10 Ditos. Na Perspectiva Judaica por Sha ul Bensiyon Os 10 Ditos Na Perspectiva Judaica por Sha ul Bensiyon Introdução M u i t o s c o n h e c e m o s 1 0 D i t o s c o m o 1 0 Mandamentos. Porém, na realidade, a Torá diz: "E esteve ali com ADONAY quarenta

Leia mais

3. A composição literária de Gn 4,1 16

3. A composição literária de Gn 4,1 16 3. A composição literária de Gn 4,1 16 3.1. Texto e notas 3.1.1. Tradução Então Adão conheceu Eva, sua mulher, 1a ו ה אָד ם י ד ע א ת ח וּ ה א שׁ תּוֹ e ela concebeu 1b ו תּ ה ר e deu à luz Caim 1c ו תּ ל ד א

Leia mais

4 Comentário do Salmo 96

4 Comentário do Salmo 96 4 Comentário do Salmo 96 A crítica da forma possibilitou visualizar a estrutura do Sl 96 em três seções, cada uma com subseções simétricas no que diz respeito à forma geral, compreendendo um invitatório

Leia mais

Salmo. Celebração do Matrimónio - Ritual Romano Salmo. Salmo 32 (33), 12 e (R. 5b)

Salmo. Celebração do Matrimónio - Ritual Romano Salmo. Salmo 32 (33), 12 e (R. 5b) Celebração do Matrimónio - Ritual Romano 32 (33), 12 e 18.20-21.22 (R. 5b) Refrão: A bondade do Senhor encheu a terra. Ou: A terra está cheia da bondade do Senhor. Feliz a nação que tem o Senhor por seu

Leia mais

INTRODUÇÃO AO HEBRAICO BÍBLICO DATA: 18 DE JUNHO DE 2016 LOCAL: IGREJA ASSEMBLEIA DE DEUS

INTRODUÇÃO AO HEBRAICO BÍBLICO DATA: 18 DE JUNHO DE 2016 LOCAL: IGREJA ASSEMBLEIA DE DEUS INTRODUÇÃO AO HEBRAICO BÍBLICO DATA: 18 DE JUNHO DE 2016 LOCAL: IGREJA ASSEMBLEIA DE DEUS PALESTRANTE: FERNANDO MARQUES BACHAREL EM CIÊNCIAS CONTÁBEIS BACHAREL EM TEOLOGIA PÓS-GRADUAÇÃO EM TEOLOGIA POR

Leia mais

Rosh Gilnei Ben Avraham

Rosh Gilnei Ben Avraham Rosh Gilnei Ben Avraham A Aliança Perpétua da Circuncisão Parte I - Nos Nevim ou Profetas עוּר י עוּר י ל ב שׁ י ע זּ ך צ יּוֹן ל ב שׁ י בּ ג ד י ת פ אַר תּ ך י רוּשׁ ל ם ע יר ה קּ ד שׁ כּ י ל א יוֹס יף י ב א ב ך עוֹד

Leia mais

O Livro de Ester מגילת אסתר

O Livro de Ester מגילת אסתר O Livro de Ester מגילת אסתר Hebrew com tradução em português copyright 2015 DailyZohar.com Bênçãos do Megila As três primeiras bênçãos devem ser lidas antes da leitura da Meguilá. ב רו ך א ת ה י י א ל

Leia mais

O Código da Aliança Ex ס פ ר ה ב ר. Parashat Mishpatîm: Porção das Decisões Judiciais Leitura da Torá: Shemôt (Ex)

O Código da Aliança Ex ס פ ר ה ב ר. Parashat Mishpatîm: Porção das Decisões Judiciais Leitura da Torá: Shemôt (Ex) O Código da Aliança Ex 20.23-23.19 ית ס פ ר ה ב ר יהם שים ל פנ ו א ל ה ה מ שפ טים א ש ר ת Parashat Mishpatîm: Porção das Decisões Judiciais Leitura da Torá: Shemôt (Ex) 21.1 24.18 A Torá fundamenta a raiz

Leia mais

O Templo, os Profetas Yeshua e Seus Talmdim Parte I

O Templo, os Profetas Yeshua e Seus Talmdim Parte I Shalom Alechem! Paz Seja com Todos ו ע שׂוּ ל י מ ק דּ שׁ ו שׁ כ נ תּ י בּ תוֹכ ם : V`asu li mikdash vê`shachanetiy Betochem: E me farão um santuário, e habitarei no meio deles. Shemot/Êx 25:8. Rosh Gilnei Ben

Leia mais

Sobre o autor. Sobre o livro.

Sobre o autor. Sobre o livro. Sobre o autor Nome Hersch Silberstein apelido Nelson, Nascido em 25/06/1947 em Salzburg, na Áustria, após a segunda guerra mundial, imigrou para o Brasil com seus pais em 1950, primeiro para São Paulo

Leia mais

BS D VIDUI (CONFISSÃO)

BS D VIDUI (CONFISSÃO) BS D VIDUI (CONFISSÃO) YOM KIPUR Eloheinu Veelohei avoteinu Ana, Tavo lefanecha Tefilateinu Veal Titalam Mitechinatenu Nosso Deus, e Deus dos nossos antepassados Por favor, permita que nossa reza chegue

Leia mais

Aula 6. Ela se parece um pouco com o Hê, mas observe a diferença, o traço no lado esquerdo do Hê não encosta no topo, enquanto o do Ḥet sim:

Aula 6. Ela se parece um pouco com o Hê, mas observe a diferença, o traço no lado esquerdo do Hê não encosta no topo, enquanto o do Ḥet sim: ש ח 2017 por Jonathan Frate - Todos os direitos reservados. Este material é exclusivo para uso pessoal, sendo proibida sua redistribuição por qualquer meio. 2 A letra a seguir é a letra Ḥet : ח Ela se

Leia mais

3 Análise exegética do Salmo 96

3 Análise exegética do Salmo 96 3 Análise exegética do Salmo 96 3.1 Tradução e segmentação Cantai para YHWH um cântico novo, 1a b ab שׁ ירוּ ל יהו ה שׁ יר ח ד שׁ cantai para YHWH toda a terra. 1b שׁ ירוּ ל יהו ה כּ ל ה א ר ץ Cantai para YHWH,

Leia mais

Considerações da Parashat WaetHanan Por Sha ul Bensiyon. 1) Mandamento, Estatuto de Juízo. Miswá / Mandamento

Considerações da Parashat WaetHanan Por Sha ul Bensiyon. 1) Mandamento, Estatuto de Juízo. Miswá / Mandamento Considerações da Parashat WaetHanan Por Sha ul Bensiyon 1) Mandamento, Estatuto de Juízo Miswá / Mandamento Podemos definir miswá ( o mandamento ) em Deuteronômio como um preceito que foca diretamente

Leia mais

Privilégios Espirituais II. Fernando Leite

Privilégios Espirituais II. Fernando Leite Privilégios Espirituais II Fernando Leite 21.12.14 Introdução Senhor é bom 7 O SENHOR é bom, é fortaleza no dia da angústia e conhece os que nele se refugiam.(ra) Na 1 Amor misericordioso e fidelidade

Leia mais

Maria, A Flor do Carmelo Folheto de Nossa Senhora do Carmo - Julho 2017

Maria, A Flor do Carmelo Folheto de Nossa Senhora do Carmo - Julho 2017 Maria, A Flor do Carmelo Folheto de Nossa Senhora do Carmo - Julho 2017 Entrada: D - Ó vinde, cristãos louvar a Maria / Com um hino singelo, eterna alegria... - Foi lá no Carmelo que a Virgem surgiu /

Leia mais

Lucas Alamino Iglesias Martins. Encenação e maldição: Uma introdução às ações simbólicas dos profetas da Bíblia Hebraica.

Lucas Alamino Iglesias Martins. Encenação e maldição: Uma introdução às ações simbólicas dos profetas da Bíblia Hebraica. UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Departamento de Letras Orientais Programa de Pós-Graduação em Estudos Judaicos Lucas Alamino Iglesias Martins Encenação e maldição:

Leia mais

Hagadá de Pessah Rav Yusef Mikhael Eliyah Sha ul Bensiyon Tamara Livna

Hagadá de Pessah Rav Yusef Mikhael Eliyah Sha ul Bensiyon Tamara Livna Hagadá de Pessah Rav Yusef Mikhael Eliyah Sha ul Bensiyon Tamara Livna I - Início Uma taça (ou copo) de vinho ou suco de uva (75ml ou mais, com pelo menos uma gota d'água) é trazida para cada pessoa. As

Leia mais

SENHOR QUE VIESTE SALVAR OS CORAÇÕES ARREPENDIDOS. Ó CRISTO, QUE VIESTE CHAMAR OS PECADORES HUMILHADOS.

SENHOR QUE VIESTE SALVAR OS CORAÇÕES ARREPENDIDOS. Ó CRISTO, QUE VIESTE CHAMAR OS PECADORES HUMILHADOS. Entrada: Te Amarei Me chamaste para caminhar na vida contigo Decidi para sempre seguir-te, não voltar atrás Me puseste uma brasa no peito e uma flecha na alma É difícil agora viver sem lembrar-me de ti

Leia mais

A bondade do Senhor... T. Pascal A nossa Páscoa... Quaresma A nossa Páscoa é Cristo... T. Pascal A vida que estava junto do

A bondade do Senhor... T. Pascal A nossa Páscoa... Quaresma A nossa Páscoa é Cristo... T. Pascal A vida que estava junto do Índice alfabético A bondade do Senhor........... T. Pascal...... 154 A nossa Páscoa............. Quaresma..... 131 A nossa Páscoa é Cristo........... T. Pascal...... 146 A vida que estava junto do Pai........

Leia mais

Poesia Hebraica Bíblica: a relação entre forma e conteúdo em Juízes 4 e 5

Poesia Hebraica Bíblica: a relação entre forma e conteúdo em Juízes 4 e 5 Poesia Hebraica Bíblica: a relação entre forma e conteúdo em Juízes 4 e 5 Hebrew Biblical Poetry: the relationship between form and content in Judges 4 and 5 Edson M. Nunes Jr. 1 RESUMO A prosa e a poesia

Leia mais

ÍNDICE DOS TÍTULOS Título Salmo Pág

ÍNDICE DOS TÍTULOS Título Salmo Pág ÍNDICE DOS TÍTULOS Título Salmo Pág A bondade do Senhor encheu... 32... 5 A bondade do Senhor encheu... 32... 6 A bondade do Senhor permanece... 102... 7 A minha alma tem sede de Vós... 62... 8 A minha

Leia mais

Cantem de alegria ao Senhor, vocês que são justos; aos que são retos fica bem louvá-lo. Salmo 33.1

Cantem de alegria ao Senhor, vocês que são justos; aos que são retos fica bem louvá-lo. Salmo 33.1 Cantem de alegria ao Senhor, vocês que são justos; aos que são retos fica bem louvá-lo. Salmo 33.1 Quem me oferece sua gratidão como sacrifício, honra-me, e eu mostrarei a salvação de Deus ao que anda

Leia mais

A REVOLTA DE JEÚ E A ESTELA DE DÃ: Um Estudo Em 2 Reis 10,28-36

A REVOLTA DE JEÚ E A ESTELA DE DÃ: Um Estudo Em 2 Reis 10,28-36 UNIVERSIDADE METODISTA DE SÃO PAULO ESCOLA DE COMUNICAÇÃO, EDUCAÇÃO E HUMANIDADES PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM CIÊNCIAS DA RELIGIÃO BRUNO CAVALCANTE DE SOUZA A REVOLTA DE JEÚ E A ESTELA DE DÃ: Um Estudo

Leia mais

APOSTÍLA DE HEBRAICO BÍBLICO - I

APOSTÍLA DE HEBRAICO BÍBLICO - I APOSTÍLA DE HEBRAICO BÍBLICO - I שׁוֹן O Senhor יהוה me deu uma língua erudita, para que eu saiba dizer, a seu tempo, uma boa palavra ao que está cansado. Ele desperta-me todas as manhãs, desperta-me o ouvido

Leia mais

TRADUÇÃO DE YZH EM ISAÍAS TRANSLATION OF YZH IN ISAIAH 52.15

TRADUÇÃO DE YZH EM ISAÍAS TRANSLATION OF YZH IN ISAIAH 52.15 TRADUÇÃO DE YZH EM ISAÍAS 52.15 TRANSLATION OF YZH IN ISAIAH 52.15 William Lacy Lane * Resumo O artigo analisa a tradução de Isaías 52.15, particularmente, as diferenças de interpretação do termo.י זּ ה

Leia mais

שנה טובה ומתוקה! SHANA TOVA U'METUKA יהי רצון מלפניך ה' אלוהינו ואלוהי אבותינו ואמותינו, שתחדש עלינו שנה טובה ומתוקה כדבש.

שנה טובה ומתוקה! SHANA TOVA U'METUKA יהי רצון מלפניך ה' אלוהינו ואלוהי אבותינו ואמותינו, שתחדש עלינו שנה טובה ומתוקה כדבש. SHANA TOVA U'METUKA שנה טובה ומתוקה! יהי רצון מלפניך ה' אלוהינו ואלוהי אבותינו ואמותינו, שתחדש עלינו שנה טובה ומתוקה כדבש. MASORTI OLAMI MERCAZ OLAMI Enriching Masorti Jewish lives around the world The

Leia mais

.. ««««² ««,.. ««««««««

.. ««««² ««,.. «««««««« «² ««² ««««««««««««««««² «ף «² «««««² ««««² «± ««««± ««««««² «² «««««³ «ה «««««««««««««««««««««««««««³ «ה ««««א «««««² «««ו «««««««««««² ««««³ «ה «««««««««««««² «ף ««««««««² «± «««««««««««««ו «± ««««²

Leia mais

Durante os Yamim Noraim muitas orações (selichot) e poemas religiosos ( piyuttim) são entoados junto com as orações normais.

Durante os Yamim Noraim muitas orações (selichot) e poemas religiosos ( piyuttim) são entoados junto com as orações normais. Rosh Hashaná (em hebraico ראש השנה, literalmente "cabeça do ano") é o nome dado ao anonovo dentro do judaísmo. Dentro da tradição rabínica, o Rosh Hashaná ocorre no primeiro dia do mês de Tishrei, primeiro

Leia mais

A VOZ DE UM GIGANTE. Gênesis 49: Pr. Luiz Carlos Muniz

A VOZ DE UM GIGANTE. Gênesis 49: Pr. Luiz Carlos Muniz A VOZ DE UM GIGANTE Gênesis 49: 8-12 Pr. Luiz Carlos Muniz OS GIGANTES DE NOSSOS DIAS O Rei do Gado O Rei do Cobre O Rei do Varejo O Rei da Soja O Rei da Mídia O Rei das empresas X O Rei da Cocada JBS

Leia mais

Considerações da Parashat Noah Por Sha ul Bensiyon. 1) Resumo da Parashá

Considerações da Parashat Noah Por Sha ul Bensiyon. 1) Resumo da Parashá Considerações da Parashat Noah Por Sha ul Bensiyon 1) Resumo da Parashá Esta parashá narra a história do dilúvio, e seus desdobramentos subsequentes, assim como a história da torre de Babhel, culminando

Leia mais

A Controvérsia Sobre a Lua Nova Baruch Ben Avraham

A Controvérsia Sobre a Lua Nova Baruch Ben Avraham A Controvérsia obre a Lua Nova Baruch Ben Avraham 405 A Controvérsia obre a Lua Nova Índice A Controvérsia obre a Lua Nova 404 Diferentes Formas de Celebrar a Lua Nova 406 A Igreja Cristã de Deus e ua

Leia mais

2 Questões introdutórias

2 Questões introdutórias 2 Questões introdutórias 2.1 De uma Psalmenexegese para uma Psalterexegese No início da pesquisa sobre os gêneros literários, com H. Gunkel, a exegese do Saltério considerou o estudo dos Salmos no seu

Leia mais

Paróquia Nsa.Senhora do Sagrado Coração. (Missa das Crianças - 1ª Eucarístia2018) OFICINA DE KIDS

Paróquia Nsa.Senhora do Sagrado Coração. (Missa das Crianças - 1ª Eucarístia2018) OFICINA DE KIDS Paróquia Nsa.Senhora do Sagrado Coração (Missa das Crianças - 1ª Eucarístia2018) OFICINA DE KIDS "Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles

Leia mais

Missa da Ceia do Senhor

Missa da Ceia do Senhor Missa da Ceia do Senhor Entrada 1: Venham comigo Vamos comer minha Páscoa Isto é meu corpo Isto também é meu sangue Eis o meu testamento Até que se cumpra o Reino de Deus 1. Todo dia é preciso lembrar

Leia mais

Aula 4. Aula 4 HA ה HE ה HE הה HA הה

Aula 4. Aula 4 HA ה HE ה HE הה HA הה ל 2017 por Jonathan Frate - Todos os direitos reservados. Este material é exclusivo para uso pessoal, sendo proibida sua redistribuição por qualquer meio. 2 Lembra da letra Hê?ה Até agora nós só a utilizamos

Leia mais

Louvor de Raízes: Infinitamente

Louvor de Raízes: Infinitamente Louvor de Raízes: Infinitamente Deus dos Antigos Tu és Santo Em todo o tempo eu louvarei ao Senhor Ergamos nossa voz Nas estrelas louvor Maravilhoso - louvor A Ti Senhor (Nós te buscaremos) Palavra - Infinitamente

Leia mais

WUPJ 2016 PROJETOS

WUPJ 2016 PROJETOS WUPJ 2016 PROJETOS 2016 1 Mais de 1.200 congregações: Mais de 1,8 milhões de membros em 50 países em seis continentes. Na America Latina: 6 países, 35 comunidades. Maior grupo judaico religioso do mundo

Leia mais

Conchal/SP - Diocese de Limeira

Conchal/SP - Diocese de Limeira 1. Mantra IFRAS - São João Maria Vianney onchal/sp - iocese de Limeira Gm F7 Bb m 7 Eu me lanço nos teus braços, ó Senhor e coloco em tuas mãos o Fmd G7 m Gm 7 Gm meu vi---ver! Basta-me a tua graças, basta-me

Leia mais

O dia do Senhor virá com juízo sobre todo o mal. vem depressa! Vem depressa Grande bênção está a te esperar (2x)

O dia do Senhor virá com juízo sobre todo o mal. vem depressa! Vem depressa Grande bênção está a te esperar (2x) 1 SEI QUE NA CRUZ Vira as palmas das mãos, fazendo gesto de talvez. Sei que na cruz seu sangue verteu, morreu ali meu Senhor mas no terceiro dia Resgata ressuscitou p ra me dar o céu de amor Eu quero Jesus

Leia mais

Guia passo-a-passo para Guardarmos Juntos

Guia passo-a-passo para Guardarmos Juntos Guia passo-a-passo para Guardarmos Juntos 25 1 PARIS VANCOUVER JOHANNESBURG SYDNEY CHILE LONDON SAN DIEGO MEXICO CITY PERTH MIAMI JOHANNESBURG PANAMA CORDOBA NEW YORK VIENNA STRASBOURG CHERRY HILL MEMPHIS

Leia mais

IBN GABIROL E ASPECTOS FORMAIS DA POESIA HEBRAICA NA IDADE MÉDIA IBN GABIROL ON FORMAL ASPECTS OF HEBREW MIDDLE-AGE POETRY

IBN GABIROL E ASPECTOS FORMAIS DA POESIA HEBRAICA NA IDADE MÉDIA IBN GABIROL ON FORMAL ASPECTS OF HEBREW MIDDLE-AGE POETRY IBN GABIROL E ASPECTOS FORMAIS DA POESIA HEBRAICA NA IDADE MÉDIA IBN GABIROL ON FORMAL ASPECTS OF HEBREW MIDDLE-AGE POETRY Pérola Wajnsztejn Tápia 1 RESUMO O objetivo deste trabalho é analisar, a partir

Leia mais

REGULAMENTO OFICIAL. Alfabeto Bíblico

REGULAMENTO OFICIAL. Alfabeto Bíblico REGULAMENTO OFICIAL Alfabeto Bíblico Tem como objetivo levar o competidor a encontrar na Bíblia versículos que comecem com cada letra do alfabeto da língua portuguesa e contenham em seu texto, uma palavra-chave,

Leia mais

Paróquia São Francisco de Assis - setembro

Paróquia São Francisco de Assis - setembro Canto de entrada C F C F C D G Dm7 G7 C Dá-me a palavra certa na hora certa e do jeito certo e pra pessoa certa. C F C F C D G Dm7 G7 C Dá-me a cantiga certa na hora certa e do jeito certo e pra pessoa

Leia mais

1. Disse Jesus: Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim não terá mais fome e quem crê em mim jamais terá sede. Jo 6,35

1. Disse Jesus: Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim não terá mais fome e quem crê em mim jamais terá sede. Jo 6,35 1. Disse Jesus: Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim não terá mais fome e quem crê em mim jamais terá sede. Jo 6,35 Senhor Jesus, Tu tens palavras de vida eterna e Tu revelas-te a nós como Pão da vida

Leia mais

UM BOM CORAÇÃO. Escrito e fundamentado nos ensinamentos do Grão-Rabino RAV NACHMAN DE BRESLAV,

UM BOM CORAÇÃO. Escrito e fundamentado nos ensinamentos do Grão-Rabino RAV NACHMAN DE BRESLAV, ESTE LIVRO REVELARÁ AO LEITOR A GRANDE VIRTUDE DE TER UM BOM CORAÇÃO E FARÁ ATRAIR PARA SI A LUZ INFINITA DO ALTÍSSIMO, BENDITO SEJA, ENCONTRANDO O PARAÍSO, AQUI MESMO, NESTE MUNDO. Escrito e fundamentado

Leia mais

DESAFIA-TE #FAZERMARAVILHAS #NOPRESÉPIO 2ª FEIRA 12 DE DEZEMBRO ESTRELA A QUE GUIA

DESAFIA-TE #FAZERMARAVILHAS #NOPRESÉPIO 2ª FEIRA 12 DE DEZEMBRO ESTRELA A QUE GUIA 2ª FEIRA 12 DE DEZEMBRO ESTRELA A QUE GUIA DESAFIA-TE #FAZERMARAVILHAS #NOPRESÉPIO Bom dia! Estamos quase a chegar ao último dia de aulas e já ouvimos falar de tantas pessoas que nos ajudam a preparar

Leia mais

Machzor para Rosh hashaná UNION PRAYER BOOK PARA AS GRANDES FESTAS

Machzor para Rosh hashaná UNION PRAYER BOOK PARA AS GRANDES FESTAS UNION PRAYER BOOK PARA AS GRANDES FESTAS 1 שּׁנה ה חזוֹר לר אשׁ מ וּל יוֹם ה כּ פּוּר ים The Union Prayer Book Uma adaptação para a Comunidade Brit Braja Worldwide Jewish Outreach G R A N D E S F E S T A S Traduzido

Leia mais

RELEITURA DO LAMENTO DE DAVID E SUA TRADUÇÃO [II Samuel, 1-17,27]

RELEITURA DO LAMENTO DE DAVID E SUA TRADUÇÃO [II Samuel, 1-17,27] RELEITURA DO LAMENTO DE DAVID E SUA TRADUÇÃO [II Samuel, 1-17,27] Nancy Rozenchan* ה צּ ב י י שׂ ר א ל ע ל בּ מוֹת י ך ח ל ל א י ך נ פ לוּ ג בּוֹר ים Resumo Esta releitura, inspirada por um estudo interpretativo

Leia mais

No encontro anual da Society of Biblical Literature de 1968, o então presidente James

No encontro anual da Society of Biblical Literature de 1968, o então presidente James A ESTRUTURA LITERÁRIA DE OSEIAS 2:4[2]-25[23] Resumo / Abstract MATHEUS GRILLO RAMOS DE CARVALHO 1 No encontro anual da Society of Biblical Literature de 1968, o então presidente James Muilenburg fez um

Leia mais

Revista Vértices No. 20 (2016) Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo

Revista Vértices No. 20 (2016) Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo A RELAÇÃO FORMA E CONTEÚDO NO SALMO 14 1 THE RELATIONSHIP FORM AND CONTENT IN PSALM 14 Edson Magalhães Nunes Jr. 2 Leonid Soares de Oliveira Primo 3 RESUMO: Muitas analises feitas do Salmo 14 trabalham

Leia mais

Paróquia de Oliveira de Azeméis. Cânticos para as Eucaristias [ ]

Paróquia de Oliveira de Azeméis. Cânticos para as Eucaristias [ ] Paróquia de Oliveira de Azeméis Cânticos para as Eucaristias [05-10-2008 04-10-09] 28º DOMINGO COMUM (12-10-08) (1) Notas: Nos dias de Festa, prevalece o programa das mesmas na Missa com crianças e com

Leia mais

Capítulo 6 Salomão abensoa o povo e dá graças ao Deus de Israel 2Cr 6:1 Então falou Salomão: O SENHOR disse que habitaria nas trevas.

Capítulo 6 Salomão abensoa o povo e dá graças ao Deus de Israel 2Cr 6:1 Então falou Salomão: O SENHOR disse que habitaria nas trevas. 1 Capítulo 6 Salomão abensoa o povo e dá graças ao Deus de Israel 2Cr 6:1 Então falou Salomão: O SENHOR disse que habitaria nas trevas. 2Cr 6:2 E eu te tenho edificado uma casa para morada, e um lugar

Leia mais

Recuperando a Prática do Lamento

Recuperando a Prática do Lamento Recuperando a Prática do Lamento Salmo 63 1. Ó Deus, tu és o meu Deus forte; eu te busco ansiosamente; a minha alma tem sede de ti; meu corpo te almeja, como terra árida, exausta, sem água. 2. Assim, eu

Leia mais

A Fonte de Gideão é o local sagrado onde os valentes são revelados e onde Deus dá ao homem: o poder de produzir por mil homens! (Juanribe Pagliarin).

A Fonte de Gideão é o local sagrado onde os valentes são revelados e onde Deus dá ao homem: o poder de produzir por mil homens! (Juanribe Pagliarin). Então pronunciará estas bênçãos no Monte Gerizim (Dt 11:29b). A Fonte de Gideão é o local sagrado onde os valentes são revelados e onde Deus dá ao homem: o poder de produzir por mil homens! (Juanribe Pagliarin).

Leia mais

Entrada: Deixa a Luz do céu entrar

Entrada: Deixa a Luz do céu entrar Entrada: Deixa a Luz do céu entrar TU ANSEIAS EU BEM SEI POR SALVAÇÃO, TENS DESEJO DE BANIR A ESCURIDÃO ABRE POIS DE PAR EM PAR TEU CORAÇÃO, E DEIXA A LUZ DO CÉU ENTRAR DEIXA A LUZ DO CÉU ENTRAR. (DEIXA

Leia mais

Cláudia Rezende

Cláudia Rezende Cláudia Rezende A palavra de Deus está cheia de promessas maravilhosas a respeito da nossa descendência, nossos filhos. Comece a declarar e profetizar essas promessas sobre a vida deles. Nossos filhos

Leia mais

Capela Nª Sª Das Graças

Capela Nª Sª Das Graças Capela Nª Sª Das Graças Santa Missa Dominical 1-Saudação I PR: Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo. AS: Amém. PR: A vós, irmãos e irmãs, paz e fé da parte de Deus, o Pai, e do Senhor Jesus Cristo.

Leia mais

Santuário de Nossa Senhora dos Milagres Laudes Segunda-feira II da Quaresma

Santuário de Nossa Senhora dos Milagres Laudes Segunda-feira II da Quaresma Santuário de Nossa Senhora dos Milagres Encontro de Padres da Raia Galega (Dioceses de Ourense e Vila Real) 2 de março de 2015 Laudes Segunda-feira II da Quaresma SEGUNDA-FEIRA II Laudes HINO Salmo 41

Leia mais

CANTOS DA PRIMEIRA EUCARISTIA - SANTA ROSA 2014

CANTOS DA PRIMEIRA EUCARISTIA - SANTA ROSA 2014 CANTOS DA PRIMEIRA EUCARISTIA - SANTA ROSA 2014 CANTO DE ENTRADA: E B7 Dentro de mim existe uma luz/ Que me mostra por onde deverei andar F#m B7 E Dentro de mim também mora Jesus/ que me ensina buscar

Leia mais

Entrada: Deixa a Luz do céu entrar

Entrada: Deixa a Luz do céu entrar Entrada: Deixa a Luz do céu entrar TU ANSEIAS EU BEM SEI POR SALVAÇÃO, TENS DESEJO DE BANIR A ESCURIDÃO ABRE POIS DE PAR EM PAR TEU CORAÇÃO, E DEIXA A LUZ DO CÉU ENTRAR DEIXA A LUZ DO CÉU ENTRAR. (DEIXA

Leia mais

:LIBER VIARVM VIAE SVB FIGVRA DCCCLXVIII

:LIBER VIARVM VIAE SVB FIGVRA DCCCLXVIII :LIBER VIAE SVB FIGVRA VIARVM DCCCLXVIII LIBER VIARUM VIAE SUB FIGURÂ DCCCLXVIII Traduzido por Frater Set Rah frater.sr@gmail.com A última revisão desta tradução foi feita em 15 de março de 2018. https://www.hadnu.org

Leia mais

Meu Deus, vem libertar-me, não demores, Senhor Em socorrer! Só tu és o meu arrimo, Libertador, vem depressa me valer!

Meu Deus, vem libertar-me, não demores, Senhor Em socorrer! Só tu és o meu arrimo, Libertador, vem depressa me valer! ABERTURA 18º DOMINGO DO TEMPO COMUM ANO C Meu Deus, vem libertar-me, não demores, Senhor Em socorrer! Só tu és o meu arrimo, Libertador, vem depressa me valer! 1. A nação que ele governa, é feliz com tal

Leia mais

BOM DIA DIÁRIO. Guia: Em nome do Pai

BOM DIA DIÁRIO. Guia: Em nome do Pai Guia: 2.º Ciclo: Padre Aníbal Afonso 3.º Ciclo: Professor Paulo Silva BOM DIA DIÁRIO Segunda-feira (01.06.2015) Dia Mundial da criança Hoje, canto a amizade Re- Que me envolve e me dá a paz que preciso.

Leia mais

PARTE I COMENTÁRIO DOS TEXTOS ONDE É CITADA A TRILOGIA SOCIAL ESTRANGEIRO, ÓRFÃO E VIÚVA NO DEUTERONÔMIO

PARTE I COMENTÁRIO DOS TEXTOS ONDE É CITADA A TRILOGIA SOCIAL ESTRANGEIRO, ÓRFÃO E VIÚVA NO DEUTERONÔMIO PARTE I COMENTÁRIO DOS TEXTOS ONDE É CITADA A TRILOGIA SOCIAL ESTRANGEIRO, ÓRFÃO E VIÚVA NO DEUTERONÔMIO 51 52 3 Apresentação do conjunto das perícopes do Dt relacionadas com a trilogia social A trilogia

Leia mais

TABERNÁCULOS 2013 VENHA O TEU REINO!

TABERNÁCULOS 2013 VENHA O TEU REINO! TABERNÁCULOS 2013 VENHA O TEU REINO! Venha Teu reino e faça- se a tua vontade aqui na terra como no céu. Mateus 6: 10 Tabernáculos 2013 O leão, o bezerro, o homem é a águia Os Quatro Seres Viventes As

Leia mais

Global Day of Jewish Learning Dia Mundial de Estudos Judaicos 2017 O Vaso Feio e o Artesão

Global Day of Jewish Learning Dia Mundial de Estudos Judaicos 2017 O Vaso Feio e o Artesão Global Day of Jewish Learning Dia Mundial de Estudos Judaicos 2017 O Vaso Feio e o Artesão por Rabá Yaffa Epstein e Karen Sponder tradução: Rabino Uri Lam Texto #1: Pirkei Avot, Ética dos Pais 4:20 (Citações

Leia mais

9º Domingo do Tempo Comum 10º Domingo do Tempo Comum 11º Domingo do Tempo Comum ANO C

9º Domingo do Tempo Comum 10º Domingo do Tempo Comum 11º Domingo do Tempo Comum ANO C CIFRAS DO FOLHETO 1 SANTUÁRIO DIOCESANO DE SÃO SEBASTIÃO 9º Domingo do Tempo Comum 10º Domingo do Tempo Comum 11º Domingo do Tempo Comum ANO C 29 DE MAIO DE 2016 05 DE JUNHO DE 2016 12 DE JUNHO DE 2016

Leia mais

APÓCRIFOS DA BÍBLIA KING JAMES 1611 ORAÇÃO de Azarias e a canção dos três judeus. Oração de Azarias e a canção dos três judeus

APÓCRIFOS DA BÍBLIA KING JAMES 1611 ORAÇÃO de Azarias e a canção dos três judeus. Oração de Azarias e a canção dos três judeus APÓCRIFOS DA BÍBLIA KING JAMES 1611 ORAÇÃO de Azarias e a canção dos três judeus www.scriptural-truth.com Oração de Azarias e a canção dos três judeus A oração de Azarias {1:1} e eles caminharam no meio

Leia mais

Solenidade de Santa Maria, Mãe de Deus

Solenidade de Santa Maria, Mãe de Deus Paróquia de Barco Solenidade de Santa Maria, Mãe de Deus Missa com crianças Entrada: Linda noite, Linda noite Linda noite de Natal (bis) Introdução A imagem de Maria está aqui ao lado, porque hoje celebramos

Leia mais

VIGÍLIA DE ORAÇÃO POR QUEM NOS MORREU

VIGÍLIA DE ORAÇÃO POR QUEM NOS MORREU VIGÍLIA DE ORAÇÃO POR QUEM NOS MORREU PARÓQUIA DE NOSSA SENHORA DA HORA 2010-2011 P = Presidente: Aquele que preside à oração. Qualquer pessoa o pode fazer, desde que tenha gosto e capacidade para tal.

Leia mais

1º, 10º 15 a 21º e 22º dia de. Tishrei de Sidur katan l`yton Teruah, ve`yom kipurim v`e Sukot

1º, 10º 15 a 21º e 22º dia de. Tishrei de Sidur katan l`yton Teruah, ve`yom kipurim v`e Sukot Um Guia Rápido Para a Celebração das Festas de Outono Associação de Congregações Comunidade de Israel 1º, 10º 15 a 21º e 22º dia de Tishrei de 5773. [Digite o endereço da empresa] [Digite o número do telefone]

Leia mais